Hebrews 11

А віра то підстава сподіваного, доказ небаченого.
信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
Бо нею засвідчені старші були.
古人在这信上得了美好的证据。
Вірою ми розуміємо, що віки Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме.
我们因著信,就知道诸世界是借 神话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
Вірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Каїн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог свідчив про дари його; нею, і вмерши, він ще промовляє.
亚伯因著信,献祭与 神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是 神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信,仍旧说话。
Вірою Енох був перенесений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що Богові він догодив.
以诺因著信,被接去,不至于见死,人也找不著他,因为 神已经把他接去了;只是他被接去以先,已经得了 神喜悦他的明证。
Догодити ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду.
人非有信,就不能得 神的喜悦;因为到 神面前来的人必须信有 神,且信他赏赐那寻求他的人。
Вірою Ной, як дістав був об'явлення про те, чого ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти; нею світ засудив він, і став спадкоємцем праведности, що з віри вона.
挪亚因著信,既蒙 神指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
Вірою Авраам, покликаний на місце, яке мав прийняти в спадщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде.
亚伯拉罕因著信,蒙召的时候就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往那里去。
Вірою він перебував на Землі Обіцяній, як на чужій, і проживав у наметах з Ісаком та Яковом, співспадкоємцями тієї ж обітниці,
他因著信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
бо чекав він міста, що має підвалини, що Бог його будівничий та творець.
因为他等候那座有根基的城,就是 神所经营所建造的。
Вірою й Сара сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обітницю дав.
因著信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的。
Тому й від одного, та ще змертвілого, народилось так багато, як зорі небесні й пісок незчисленний край моря.
所以从一个彷彿已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
Усі вони повмирали за вірою, не одержавши обітниць, але здалека бачили їх, і повітали, і вірували в них, та визнавали, що вони на землі чужаниці й приходьки.
这些人都是存著信心死的,并没有得著所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають батьківщини.
说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б були час повернутись.
他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому й Бог не соромиться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготував їм місто.
他们却羨慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
Вірою Авраам, випробовуваний, привів був на жертву Ісака, і, мавши обітницю, приніс однородженого,
亚伯拉罕因著信,被试验的时候,就把以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。
що йому було сказано: В Ісакові буде насіння тобі.
论到这儿子,曾有话说:从以撒生的才要称为你的后裔。
Бо він розумів, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на прообраз.
他以为 神还能叫人从死里复活;他也彷彿从死中得回他的儿子来。
Вірою в майбутнє поблагословив Ісак Якова та Ісава.
以撒因著信,就指著将来的事给雅各、以扫祝福。
Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йосипового, і схилився на верх свого жезла.
雅各因著信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶著杖头敬拜 神。
Вірою Йосип, умираючи, згадав про вихід синів Ізраїлевих та про кості свої заповів.
约瑟因著信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
Вірою Мойсей, як родився, переховувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались наказу царевого.
摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因著信,把他藏了三个月,并不怕王命。
Вірою Мойсей, коли виріс, відрікся зватися сином дочки фараонової.
摩西因著信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
Він хотів краще страждати з народом Божим, аніж мати дочасну гріховну потіху.
他宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж скарби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду.
他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царевого, бо він був непохитний, як той, хто Невидимого бачить.
他因著信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
Вірою справив він Пасху й покроплення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.
他因著信,就守(或作:立)逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходолом, на що спокусившись єгиптяни, потопились.
他们因著信,过红海如行干地;埃及人试著要过去,就被吞灭了。
Вірою впали єрихонські мури по семиденнім обходженні їх.
以色列人因著信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
Вірою блудниця Рахав не згинула з невірними, коли з миром прийняла вивідувачів.
妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。
І що ще скажу? Бо не стане часу мені, щоб оповідати про Гедеона, Варака, Самсона, Ефтая, Давида й Самуїла та про пророків,
我又何必再说呢?若要一一细说,基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳,和众先知的事,时候就不够了。
що вірою царства побивали, правду чинили, одержували обітниці, пащі левам загороджували,
他们因著信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,
силу огненну гасили, утікали від вістря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були на війні, обертали в розтіч полки чужоземців;
灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
жінки діставали померлих своїх із воскресіння; а інші бували скатовані, не прийнявши визволення, щоб отримати краще воскресіння;
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(原文是赎),为要得著更美的复活。
а інші дізнали наруги та рани, а також кайдани й в'язниці.
又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼,
Камінням побиті бували, допитувані, перепилювані, умирали, зарубані мечем, тинялися в овечих та козячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі.
被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披著绵羊山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та горах, і по печерах та проваллях земних.
在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обітниці не прийняли,
这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得著所应许的;
бо Бог передбачив щось краще про нас, щоб вони не без нас досконалість одержали.
因为 神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。