Galatians 5

Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!
基督释放了我们,叫我们得以自由。所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.
我保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.
我再指著凡受割礼的人确实的说,他是欠著行全律法的债。
Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!
你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.
我们靠著圣灵,凭著信心,等候所盼望的义。
Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.
原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?
你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
这样的劝导不是出于那召你们的。
Трохи розчини квасить усе тісто!
一点面酵能使全团都发起来。
Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!
我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!
弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。
О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!
恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!
弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服事。
Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!
因为全律法都包在「爱人如己」这一句话之内了。
Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!
你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。
І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,
我说,你们当顺著圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。
Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.
但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,
情欲的事都是显而易见的,就如奸淫、污秽、邪荡、
ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、结党、纷争、异端、
завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!
嫉妒(有古卷在此有:凶杀二字)、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受 神的国。
А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,
圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
лагідність, здержливість: Закону нема на таких!
温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.
凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
Коли духом живемо, то й духом ходімо!
我们若是靠圣灵得生,就当靠圣灵行事。
Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!
不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。