Acts 3

А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли разом у храм.
申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
І несено там чоловіка одного, що кривий був з утроби своєї матері. Його садовили щоденно в воротях храму, що Красними звалися, просити милостині від тих, хто до храму йшов.
有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人赒济。
Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.
他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们赒济。
Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: Подивися на нас!
彼得约翰定睛看他;彼得说:你看我们!
І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них.
那人就留意看他们,指望得著什么。
Та промовив Петро: Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я Ісуса Христа Назарянина устань та й ходи!
彼得说:金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!
І, узявши його за правицю, він підвів його. І хвилі тієї зміцнилися ноги й суглобці його!...
于是拉著他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻健壮了,
І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!
就跳起来,站著,又行走,同他们进了殿,走著,跳著,讚美 神。
Народ же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив.
百姓都看见他行走,讚美 神;
І пізнали його, що це той, що при Красних воротях храму сидів ради милостині. І вони переповнились жахом та подивом із того, що сталось йому!
认得他是那素常坐在殿的美门口求赒济的,就因他所遇著的事满心希奇、惊讶。
А тому, що тримався він Петра та Івана, увесь народ зачудований збігся до них на той ґанок, який Соломоновим зветься.
那人正在称为所罗门的廊下,拉著彼得、约翰;众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
І, побачивши це, промовив Петро до народу: Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позираєте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благочестям?
彼得看见,就对百姓说:以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
Бог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив, Ісуса, Якого ви видали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його.
亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人(或作:儿子)耶稣;你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
Але ви відцурались Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця.
你们弃绝了那圣洁公义者,反求著释放一个凶手给你们。
Начальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками ми!
你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
І через віру в Ім'я Його вздоровило Ім'я Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, принесла йому вздоровлення це перед вами всіма.
我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідомости, як і ваші начальники.
弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
А Бог учинив так, як Він провіщав був устами Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.
但 神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
Покайтеся ж та наверніться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,
所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到;
щоб часи відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав заповідженого вам Ісуса Христа,
主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。
що Його небо мусить прийняти аж до часу відновлення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх!
天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来、借著圣先知的口所说的。
Бо Мойсей провіщав: Господь Бог вам Пророка підійме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!
摩西曾说:主─ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, знищена буде з народу.
凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。
Так само всі пророки від Самуїла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні.
从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
Сини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батькам заповів, промовляючи до Авраама: І в насінні твоїм усі народи землі благословлені будуть!
你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:地上万族都要因你的后裔得福。
Воскресивши Свого Отрока, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагословити, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!
 神既兴起他的仆人(或作:儿子),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。