Acts 26

А Агріппа сказав до Павла: Дозволяємо тобі говорити про себе самого. Павло тоді простягнув руку, і промовив у своїй обороні:
亚基帕对保罗说:准你为自己辩明。于是保罗伸手分诉,说:
О царю Агріппо! Уважаю себе за щасливого, що сьогодні я перед тобою боронитися маю з усього, у чім мене винуватять юдеї,
亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
особливо ж тому, що ти знаєш усі юдейські звичаї та суперечки. Тому я прошу мене вислухати терпляче.
更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。
А життя моє змалку, що спочатку точилося в Єрусалимі серед народу мого, знають усі юдеї,
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
які відають здавна мене, аби тільки схотіли засвідчити, що я жив фарисеєм за найдокладнішою сектою нашої віри.
他们若肯作见证就晓得,我从起初是按著我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
І тепер я стою отут суджений за надію обітниці, що Бог дав її нашим отцям,
现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的;
а її виконання чекають побачити наші дванадцять племен, служачи Богові безперестанно вдень та вночі. За цю надію, о царю, мене винуватять юдеї!
这应许,我们十二个支派,昼夜切切的事奉 神,都指望得著。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
Чому ви вважаєте за неймовірне, що Бог воскрешає померлих?
 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?
Правда, думав був я, що мені належить чинити багато ворожого проти Ймення Ісуса Назарянина,
从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
що я в Єрусалимі й робив, і багато кого зо святих до в'язниць я замкнув, як отримав був владу від первосвящеників; а як їх убивали, я голос давав проти них.
我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
І часто по всіх синагогах караючи їх, до богозневаги примушував я, а лютуючи вельми на них, переслідував їх навіть по закордонних містах.
在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
Коли в цих справах я йшов до Дамаску зо владою та припорученням первосвящеників,
那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
то опівдні, о царю, на дорозі побачив я світло із неба, ясніше від світлости сонця, що осяяло мене та тих, хто разом зо мною йшов!...
王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照著我并与我同行的人。
І як ми всі повалились на землю, я голос почув, що мені говорив єврейською мовою: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш? Трудно тобі бити ногою колючку!
我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:扫罗!扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!
А я запитав: Хто Ти, Господи? А Він відказав: Я Ісус, що Його переслідуєш ти.
我说:主啊,你是谁?主说:我就是你所逼迫的耶稣。
Але підведися, і стань на ноги свої. Бо на те Я з'явився тобі, щоб тебе вчинити слугою та свідком того, що ти бачив та що Я відкрию тобі.
你起来站著,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来;
Визволяю тебе від твого народу та від поган, до яких Я тебе посилаю,
我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
відкрити їм очі, щоб вони навернулись від темряви в світло та від сатаниної влади до Бога, щоб вірою в Мене отримати їм дарування гріхів і долю з освяченими.
我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。
Через це я, о царю Агріппо, не був супротивний видінню небесному,
亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
але мешканцям перше Дамаску, потім Єрусалиму й усякого краю юдейського та поганам я проповідував, щоб покаялися й навернулись до Бога, і чинили діла, гідні покаяння.
先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
Через це юдеї в святині схопили мене та й хотіли роздерти.
因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
Але, поміч від Бога одержавши, я стою аж до дня сьогоднішнього та свідкую малому й великому, нічого не розповідаючи, окрім того, що сказали Пророки й Мойсей, що статися має,
然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对著尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
що має Христос постраждати, що Він, як перший воскреснувши з мертвих, проповідувати буде світло народові й поганам!
就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。
Коли ж він боронився отак, то Фест проказав гучним голосом: Дурієш ти, Павле! Велика наука доводить тебе до нерозуму!
保罗这样分诉,非斯都大声说:保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了!
А Павло: Не дурію сказав, о Фесте достойний, але провіщаю слова правди та щирого розуму.
保罗说:非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
Цар бо знає про це, до нього з відвагою я й промовляю. Бо не гадаю я, щоб із цього щобудь сховалось від нього, бо не в закутку діялось це.
王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。
Чи віруєш, царю Агріппо, Пророкам? Я знаю, що віруєш.
亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。
Агріппа ж Павлові: Ти малощо не намовляєш мене, щоб я став християнином...
亚基帕对保罗说:你想少微一劝,便叫我作基督徒啊(或作:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了)!
А Павло: Благав би я Бога, щоб чи мало, чи багато, не тільки но ти, але й усі, хто чує сьогодні мене, зробились такими, як і я, крім оцих ланцюгів...
保罗说:无论是少劝是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁鍊。
І встав цар та намісник, і Верніка та ті, хто з ними сидів.
于是,王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来,
І набік вони відійшли, і розмовляли один до одного й казали: Нічого, вартого смерти або ланцюгів, чоловік цей не робить!
退到里面,彼此谈论说:这人并没有犯什么该死该绑的罪。
Агріппа ж до Феста сказав: Міг би бути відпущений цей чоловік, якби не відкликавсь був до кесаря.
亚基帕又对非斯都说:这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。