Acts 26:6

وَالآنَ أَنَا وَاقِفٌ أُحَاكَمُ عَلَى رَجَاءِ الْوَعْدِ الَّذِي صَارَ مِنَ اللهِ لآبَائِنَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А сега стоя пред съда заради надежда в обещанието, което Бог е дал на бащите,

Veren's Contemporary Bible

现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的;

和合本 (简体字)

I sada stojim pred sudom zbog nade u obećanje koje Bog dade ocima našim

Croatian Bible

A nyní pro naději toho zaslíbení, kteréž se stalo otcům našim od Boha, teď stojím, soudu jsa poddán,

Czech Bible Kralicka

Og nu står jeg her og dømmes for Håbet på den Forjættelse, som er given af Gud til vore Fædre,

Danske Bibel

En nu sta ik, en word geoordeeld over de hoop der belofte, die van God tot de vaderen geschied is;

Dutch Statenvertaling

Kaj nun mi staras ĉi tie juĝota pro la espero de la promeso farita de Dio al niaj patroj,

Esperanto Londona Biblio

و حالا به‌خاطر امید به آن وعده‌ای كه خدا به نیاکان ما داده است محاكمه می‌شوم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä seison nyt tässä oikeuden edessä toivon tähden sen lupauksen päälle, joka Jumalalta on meidän isillemme tapahtunut:

Finnish Biblia (1776)

Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsere Väter geschehene Verheißung,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, yo rele m' an jijman paske m'ap tann pwomès Bondye te fè zansèt nou yo.

Haitian Creole Bible

ועתה אני עמד להשפט על תקות ההבטחה אשר הבטיחה האלהים את אבותינו׃

Modern Hebrew Bible

और अब इस विचाराधीन स्थिति में खड़े हुए मुझे उस वचन का ही भरोसा है जो परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों को दिया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most is az Istentől a mi atyáinknak tett ígéret reménységéért állok itt ítélet alatt:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E ora son chiamato in giudizio per la speranza della promessa fatta da Dio ai nostri padri;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ankehitriny ny fanantenana ny teny fikasana izay nataon'Andriamanitra tamin'ny razantsika no itsanganako hotsaraina eto,

Malagasy Bible (1865)

Tenei ahau te tu nei i konei, te whakawakia nei mo te tumanako ki te mea i korerotia e te Atua i mua ki o tatou matua:

Maori Bible

Og nu står jeg her og skal dømmes for håp på det løfte som av Gud er gitt fedrene,

Bibelen på Norsk (1930)

A teraz o nadzieję onej obietnicy, ojcom od Boga uczynionej, stoję przed sądem;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi acum, sînt dat în judecată, pentru nădejdea făgăduinţei, pe care a făcut -o Dumnezeu părinţilor noştri,

Romanian Cornilescu Version

Y ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios á nuestros padres, soy llamado en juicio;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och nu står jag här till rätta för vårt hopp om det som Gud har lovat våra fäder,Apg. 13,32 f.

Swedish Bible (1917)

At ngayo'y nakatayo ako upang hatulan dahil sa pagasa sa pangakong ginawa ng Dios sa aming mga magulang;

Philippine Bible Society (1905)

Şimdi ise, Tanrı’nın atalarımıza olan vaadine umut bağladığım için burada bulunmakta ve yargılanmaktayım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τωρα παρισταμαι κρινομενος δια την ελπιδα της επαγγελιας της γενομενης υπο του Θεου προς τους πατερας ημων,

Unaccented Modern Greek Text

І тепер я стою отут суджений за надію обітниці, що Бог дав її нашим отцям,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور آج میری عدالت اِس وجہ سے کی جا رہی ہے کہ مَیں اُس وعدے پر اُمید رکھتا ہوں جو اللہ نے ہمارے باپ دادا سے کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hiện nay tôi bị đoán xét, vì trông cậy lời Ðức Chúa Trời đã hứa cùng tổ phụ chúng tôi,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus

Latin Vulgate