Acts 26:32

وَقَالَ أَغْرِيبَاسُ لِفَسْتُوسَ:«كَانَ يُمْكِنُ أَنْ يُطْلَقَ هذَا الإِنْسَانُ لَوْ لَمْ يَكُنْ قَدْ رَفَعَ دَعْوَاهُ إِلَى قَيْصَرَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Агрипа каза на Фест: Този човек можеше да се пусне, ако не се беше отнесъл до императора.

Veren's Contemporary Bible

亚基帕又对非斯都说:这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。

和合本 (简体字)

Agripa pak reče Festu: "Ovaj bi čovjek mogao biti pušten da se nije prizvao na cara."

Croatian Bible

Agrippa pak Festovi řekl: Mohl propuštěn býti člověk tento, kdyby se byl neodvolal k císaři.

Czech Bible Kralicka

Men Agrippa sagde til Festus: "Denne Mand kunde være løsladt, dersom han ikke havde skudt sig ind under Kejseren."

Danske Bibel

En Agrippa zeide tot Festus: Deze mens kon losgelaten worden, indien hij zich op den keizer niet had beroepen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Agripo diris al Festo: Tiu viro povus esti tuj liberigita, se li ne apelacius al Cezaro.

Esperanto Londona Biblio

اغریپاس به فستوس گفت: «اگر از قیصر دادخواهی نكرده بود، می‌توانست آزاد شود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Agrippa sanoi Festukselle: kyllä tämä mies olis taidettu päästää, ellei hän olisi keisariin turvannut.

Finnish Biblia (1776)

Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte losgelassen werden können, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Agripa di Festis konsa: Si nonm sa a pa t' mande pou Seza tande l', ou ta ka lage l' wi.

Haitian Creole Bible

ויאמר אגרפס אל פסטוס האיש הזה יוכל להפטר לולא קרא את הקיסר לדינו׃

Modern Hebrew Bible

अग्रिप्पा ने फेस्तुस से कहा, “यदि इसने कैसर के सामने पुनर्विचार की प्रार्थना न की होती, तो इस व्यक्ति को छोड़ा जा सकता था।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Agrippa pedig monda Festusnak: Ezt az embert szabadon lehetett volna bocsátani, ha a császárra nem appellált volna.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Agrippa disse a Festo: Quest’uomo poteva esser liberato, se non si fosse appellato a Cesare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Agripa tamin'i Festosy: Azo nalefa ihany io lehilahy io, saingy efa nifidy ny handahatra any anatrehan'i Kaisara izy.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka mea a Akaripa ki a Petuha, Ka tukua tenei tangata kia haere, me i kaua ia te karanga ki a Hiha.

Maori Bible

Og Agrippa sa til Festus: Denne mann kunde være løslatt, om han ikke hadde innanket sin sak for keiseren.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz Agrypa rzekł do Festa: Mógł ten człowiek być uwolniony, by był do cesarza nie apelował.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Agripa a zis lui Festus: ,,Omului acestuia i s-ar fi putut da drumul, dacă n'ar fi cerut să fie judecat de Cezar.``

Romanian Cornilescu Version

Y Agripa dijo á Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado á César.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Agrippa sade till Festus: »Denne man hade väl kunnat frigivas, om han icke hade vädjat till kejsaren.»Apg. 25,11.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Agripa kay Festo, mapalalaya sana ang taong ito, kung hindi naghabol kay Cesar.

Philippine Bible Society (1905)

Agrippa da Festus’a, “Bu adam davasını Sezar’a iletmeseydi, serbest bırakılabilirdi” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε Αγριππας ειπε προς τον Φηστον Ο ανθρωπος ουτος ηδυνατο να απολυθη, εαν δεν ειχεν επικαλεσθη τον Καισαρα.

Unaccented Modern Greek Text

Агріппа ж до Феста сказав: Міг би бути відпущений цей чоловік, якби не відкликавсь був до кесаря.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اگرپا نے فیستس سے کہا، ”اگر اِس نے شہنشاہ سے اپیل نہ کی ہوتی تو اِسے رِہا کیا جا سکتا تھا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vua Aïc-ríp-ba nói với Phê-tu rằng: Nếu người nầy chưa kêu nài đến Sê-sa, có thể tha được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem

Latin Vulgate