Acts 26:17

مُنْقِذًا إِيَّاكَ مِنَ الشَّعْبِ وَمِنَ الأُمَمِ الَّذِينَ أَنَا الآنَ أُرْسِلُكَ إِلَيْهِمْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

като те изваждам от юдейския народ и от езичниците, между които те пращам,

Veren's Contemporary Bible

我也要救你脱离百姓和外邦人的手。

和合本 (简体字)

Izbavit ću te od naroda i od pogana kojima te šaljem

Croatian Bible

Vysvobozuje tebe z lidu tohoto, i z pohanů, k nimž tě nyní posílám,

Czech Bible Kralicka

idet jeg udfrier dig fra Folket og fra Hedningerne, til hvilke jeg udsender dig

Danske Bibel

Verlossende u van dit volk, en van de heidenen, tot dewelke Ik u nu zende;

Dutch Statenvertaling

liberigante vin de la popolo kaj de la nacianoj, al kiuj mi vin sendas,

Esperanto Londona Biblio

من تو را از دست این قوم و نیز از دست ملّتهای بیگانه كه تو را پیش آنان می‌فرستم خواهم رهانید. تو را می‌فرستم

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tahdon sinun päästää tästä kansasta ja pakanoista, joiden tykö minä nyt sinun lähetän,

Finnish Biblia (1776)

Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,

French Traduction de Louis Segond (1910)

indem ich dich herausnehme aus dem Volke und den Nationen, zu welchen ich dich sende,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'a delivre ou anba men pèp jwif yo, anba men moun lòt nasyon yo. Se mwen menm k'ap voye ou ba yo,

Haitian Creole Bible

בהצילי אותך מן העם ומן הגוים אשר אשלחך עתה אליהם׃

Modern Hebrew Bible

मैं जिन यहूदियों और विधर्मियों के पास

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megszabadítván téged e néptől és a pogányoktól, kik közé most küldelek,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

liberandoti da questo popolo e dai Gentili, ai quali io ti mando

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

hamonjy anao amin'ny olona Isiraely sy ny jentilisa, izay anirahako anao,

Malagasy Bible (1865)

Ka whakaorangia koe i te iwi, i nga Tauiwi, ka tonoa nei koe e ahau ki a ratou.

Maori Bible

idet jeg frir dig ut fra folket og hedningene, som jeg sender dig til

Bibelen på Norsk (1930)

Wyrywając cię od tego ludu i od pogan, do których cię teraz posyłam,

Polish Biblia Gdanska (1881)

livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Te-am ales din mijlocul norodului acestuia şi din mijlocul Neamurilor, la cari te trimet,

Romanian Cornilescu Version

Librándote del pueblo y de los Gentiles, á los cuales ahora te envío,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag skall rädda dig såväl från ditt eget folk som från hedningarna. Ty till dem sänder jag dig,

Swedish Bible (1917)

Na ililigtas kita sa bayan, at sa mga Gentil, na sa kanila'y sinusugo kita,

Philippine Bible Society (1905)

Seni kendi halkının ve öteki ulusların elinden kurtaracağım. Seni, ulusların gözlerini açmak ve onları karanlıktan ışığa, Şeytan’ın hükümranlığından Tanrı’ya döndürmek için gönderiyorum. Öyle ki, bana iman ederek günahlarının affına kavuşsunlar ve kutsal kılınanların arasında yer alsınlar.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εκλεγων σε εκ του λαου και των εθνων, εις τα οποια τωρα σε αποστελλω

Unaccented Modern Greek Text

Визволяю тебе від твого народу та від поган, до яких Я тебе посилаю,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تجھے تیری اپنی قوم سے بچائے رکھوں گا اور اُن غیریہودی قوموں سے بھی جن کے پاس تجھے بھیجوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ bảo hộ ngươi khỏi dân nầy và dân ngoại là nơi ta sai ngươi đến,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te

Latin Vulgate