I John 2

Діточки мої, це пишу я до вас, щоб ви не грішили! А коли хто згрішить, то маємо Заступника перед Отцем, Ісуса Христа, Праведного.
我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
Він ублагання за наші гріхи, і не тільки за наші, але й за гріхи всього світу.
他为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。
А що ми пізнали Його, пізнаємо це з того, коли заповіді Його додержуємо.
我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。
Хто говорить: Пізнав я Його, але не додержує Його заповідів, той неправдомовець, і немає в нім правди!
人若说我认识他,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。
А хто додержує Його слово, у тому Божа любов справді вдосконалилась. Із того ми пізнаємо, що в Нім пробуваємо.
凡遵守主道的,爱 神的心在他里面实在是完全的。从此我们知道我们是在主里面。
А хто каже, що в Нім пробуває, той повинен поводитись так, як поводився Він.
人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
Улюблені, не пишу я для вас нову заповідь, але заповідь давню, яку мали від початку: заповідь давня, то слово, що чули його від початку.
亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。
Але нову заповідь я вам пишу, що справді вона в Нім та в вас, що минається темрява, і світло правдиве вже світить.
再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
Хто говорить, що він пробуває у світлі, та ненавидить брата свого, той у темряві досі.
人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
А хто любить брата свого, той пробуває у світлі, і в ньому спотикання немає.
爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。
Хто ж ненавидить брата свого, пробуває той у темряві й ходить у темряві, і не знає, куди він іде, бо темрява очі йому осліпила.
惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往那里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
Пишу я вам, дітоньки, що гріхи вам прощаються ради Ймення Його.
小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪借著主名得了赦免。
Пишу вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від початку. Пишу вам, юнаки, бо перемогли ви лукавого.
父老啊,我写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小子们哪,我曾写信给你们,因为你们认识父。
Пишу, діти, вам, бо ви пізнали Отця. Я писав вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від початку. Писав я до вас, юнаки, бо міцні ви, і Слово Боже в вас пробуває, і лукавого перемогли ви.
父老啊,我曾写信给你们,因为,你们认识那从起初原有的。少年人哪,我曾写信给你们;因为,你们刚强, 神的道常存在你们心里;你们也胜了那恶者。
Не любіть світу, ані того, що в світі. Коли любить хто світ, у тім немає любови Отцівської,
不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
бо все, що в світі: пожадливість тілесна, і пожадливість очам, і пиха життєва, це не від Отця, а від світу.
因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
Минається і світ, і його пожадливість, а хто Божу волю виконує, той повік пробуває!
这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。
Діти остання година! А що чули були, що антихрист іде, а тепер з'явилось багато антихристів, з цього ми пізнаємо, що остання година настала!
小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来;现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。
Із нас вони вийшли, та до нас не належали. Коли б були належали до нас, то залишилися б з нами; але вийшли, щоб відкрилось, що не всі вони наші.
他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。
А ви маєте помазання від Святого, і знаєте все.
你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事(或作:都有知识)。
Я не писав вам, немов ви не знаєте правди, але що знаєте її, і що всяка лжа не від правди.
我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
Хто неправдомовець, як не той, хто відкидає, що Ісус є Христос? Це антихрист, що відрікається Отця й Сина!
谁是说谎话的呢?不是那不认耶稣为基督的吗?不认父与子的,这就是敌基督的。
Кожен, хто відрікається Сина, не має Отця; хто визнає Сина, той має Отця.
凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
Тож, що ви чули з початку, нехай в вас пробуває воно; якщо в вас пробуватиме те, що ви чули з початку, то й ви пробуватимете в Сині й Отці.
论到你们,务要将那从起初所听见的,常存在心里。若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
А оце та обітниця, яку Він Сам обіцяв нам: вічне життя.
主所应许我们的就是永生。
Це я написав вам про тих, хто обманює вас.
我将这些话写给你们,是指著那引诱你们的人说的。
А помазання, яке прийняли ви від Нього, воно в вас залишається, і ви не потребуєте, щоб вас хто навчав. А що те помазання само вас навчає про все, воно бо правдиве й нехибне, то як вас навчило воно, у тім пробувайте.
你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的;你们要按这恩膏的教训住在主里面。
А тепер, діточки, залишайтеся в Нім, щоб, як з'явиться Він, то щоб ми мали відвагу та не були засоромлені Ним під час Його приходу.
小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
Коли знаєте, що Він праведний, то знайте, що всякий, хто чинить справедливість, народився від Нього.
你们若知道他是公义的,就知道凡行公义之人都是他所生的。