I John 2:10

مَنْ يُحِبُّ أَخَاهُ يَثْبُتُ فِي النُّورِ وَلَيْسَ فِيهِ عَثْرَةٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който люби брат си, стои в светлината и в него няма повод за грях.

Veren's Contemporary Bible

爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。

和合本 (简体字)

Tko ljubi brata svojega, u svjetlosti ostaje i sablazni u njemu nema.

Croatian Bible

Kdož miluje bratra svého, v světle zůstává, a pohoršení v něm není.

Czech Bible Kralicka

Den, som elsker sin Broder, bliver i Lyset, og der er ingen Forargelse i ham.

Danske Bibel

Die zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en geen ergernis is in hem.

Dutch Statenvertaling

Kiu amas sian fraton, tiu restas en la lumo, kaj en li ne estas faligaĵo.

Esperanto Londona Biblio

هرکه برادر یا خواهر خود را دوست بدارد، در نور زندگی می‌کند و باعث لغزش خود و یا دیگران نخواهد شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka veljeänsä rakastaa, se pysyy valkeudessa ja ei hänessä ole pahennusta.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Lichte, und kein Ärgernis ist in ihm.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se moun ki renmen frè yo ki nan limyè a. Konsa, pa gen anyen nan yo ki ka fè yon lòt tonbe nan peche.

Haitian Creole Bible

האהב את אחיו יעמד באור ומכשול אין בו׃

Modern Hebrew Bible

जो अपने भाई को प्रेम करता है, प्रकाश में स्थित रहता है। उसके जीवन में ऐसा कुछ भी नहीं है जिससे कोई पाप में न पड़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki szereti az ő atyjafiát a világosságban marad, és nincs benne botránkozásra való.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi ama il suo fratello dimora nella luce e non v’è in lui nulla che lo faccia inciampare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay tia ny rahalahiny no mitoetra ao amin'ny mazava, ka tsy misy fahatafintohinana ao aminy.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e aroha ana ki tona teina, e noho ana ia i roto i te marama, kahore hoki he tutukitanga waewae i roto i a ia.

Maori Bible

Den som elsker sin bror, han blir i lyset, og det er ikke anstøt i ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto miłuje brata swego, w światłości mieszka i zgorszenia w nim nie masz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine iubeşte pe fratele său, rămîne în lumină, şi în el nu este niciun prilej de poticnire.

Romanian Cornilescu Version

El que ama á su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den som älskar sin broder, han förbliver i ljuset, och i honom är intet som länder till fall.

Swedish Bible (1917)

Ang umiibig sa kaniyang kapatid ay nananahan sa liwanag, at sa kaniya'y walang anomang kadahilanang ikatitisod.

Philippine Bible Society (1905)

Kardeşini seven ışıkta yaşar ve başkasının tökezlemesine neden olmaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις αγαπα τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει, και σκανδαλον εν αυτω δεν ειναι

Unaccented Modern Greek Text

А хто любить брата свого, той пробуває у світлі, і в ньому спотикання немає.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنے بھائی سے محبت رکھتا ہے وہ نور میں رہتا ہے اور اُس میں کوئی بھی چیز نہیں پائی جاتی جو ٹھوکر کا باعث بن سکے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai yêu mến anh em mình, thì ở trong sự sáng, nơi người đó chẳng có điều chi gây cho vấp phạm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non est

Latin Vulgate