I John 2:9

مَنْ قَالَ: إِنَّهُ فِي النُّورِ وَهُوَ يُبْغِضُ أَخَاهُ، فَهُوَ إِلَى الآنَ فِي الظُّلْمَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който казва, че е в светлината, а мрази брат си, той и досега е в тъмнината.

Veren's Contemporary Bible

人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。

和合本 (简体字)

Tko veli da je u svjetlosti, a mrzi brata svojega, u tami je sve do sada.

Croatian Bible

Kdo praví, že jest v světle, a bratra svého nenávidí, v temnostiť jest až posavad.

Czech Bible Kralicka

Den,som siger,at han er i Lyset,og hader sin Broder, han er i Mørket endnu.

Danske Bibel

Die zegt, dat hij in het licht is, en zijn broeder haat, die is in de duisternis tot nog toe.

Dutch Statenvertaling

Kiu diras, ke li estas en la lumo, kaj malamas sian fraton, tiu estas en la mallumo ankoraŭ ĝis nun.

Esperanto Londona Biblio

اگر كسی ادّعا كند كه در نور است و در‌عین‌حال از برادر یا خواهر خود نفرت دارد، او هنوز در ظلمت است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka sanoo valkeudessa olevansa ja vihaa veljeänsä, hän on vielä pimeydessä.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer da sagt, daß er in dem Lichte sei und haßt seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki di yo nan limyè epi pou anmenmtan yo rayi frè yo, moun konsa nan fènwa toujou.

Haitian Creole Bible

האומר כי ישנו באור והוא שנא את אחיו עודנו בחשך׃

Modern Hebrew Bible

जो कहता है, वह प्रकाश में स्थित है और फिर भी अपने भाई से घृणा करता है, तो वह अब तक अंधकार में बना हुआ है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki azt mondja, hogy a világosságban van, és gyűlöli az ő atyjafiát az még mindig a sötétségben van.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi dice d’esser nella luce e odia il suo fratello, è tuttora nelle tenebre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay milaza fa ao amin'ny mazava izy, kanefa mankahala ny rahalahiny, dia mbola ao amin'ny maizina ihany.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e mea ana kei te marama ia, a e mauahara ana ki tona teina, kei roto ia i te pouri a tae noa mai nei.

Maori Bible

Den som sier at han er i lyset, og som hater sin bror, han er ennu i mørket.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto mówi, iż jest w światłości, a brata swego nienawidzi, w ciemności jest aż dotąd.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine zice că este în lumină, şi urăşte pe fratele său, este încă în întunerec pînă acum.

Romanian Cornilescu Version

El que dice que está en luz, y aborrece á su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den som säger sig vara i ljuset och hatar sin broder, han är ännu alltjämt i mörkret.

Swedish Bible (1917)

Ang nagsasabing siya'y nasa liwanag at napopoot sa kaniyang kapatid, ay nasa kadiliman pa hanggang ngayon.

Philippine Bible Society (1905)

Işıkta olduğunu söyleyip de kardeşinden nefret eden hâlâ karanlıktadır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις λεγει οτι ειναι εν τω φωτι και μισει τον αδελφον αυτου, εν τω σκοτει ειναι εως τωρα.

Unaccented Modern Greek Text

Хто говорить, що він пробуває у світлі, та ненавидить брата свого, той у темряві досі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو نور میں ہونے کا دعویٰ کر کے اپنے بھائی سے نفرت کرتا ہے وہ اب تک تاریکی میں ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào nói mình trong sự sáng, mà ghét anh em mình thì còn ở trong sự tối tăm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc

Latin Vulgate