I John 2:6

مَنْ قَالَ: إِنَّهُ ثَابِتٌ فِيهِ يَنْبَغِي أَنَّهُ كَمَا سَلَكَ ذَاكَ هكَذَا يَسْلُكُ هُوَ أَيْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който казва, че стои в Него, сам е длъжен да ходи, както е ходил Христос.

Veren's Contemporary Bible

人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。

和合本 (简体字)

Tko veli da u njemu ostaje, valja mu ići putom kojim je on hodio.

Croatian Bible

Kdo praví, že v něm zůstává, máť, jakž on chodil, i tento tak choditi.

Czech Bible Kralicka

Den, som siger, at han bliver i ham, han er også skyldig selv at vandre således, som han vandrede.

Danske Bibel

Die zegt, dat hij in Hem blijft, die moet ook zelf alzo wandelen, gelijk Hij gewandeld heeft.

Dutch Statenvertaling

kiu diras, ke li restas en li, tiu mem devus tiel iradi, kiel li iradis.

Esperanto Londona Biblio

هرکه بگوید كه در خدا زندگی می‌کند، زندگی او باید درست مانند زندگی عیسی مسیح باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka sanoo itsensä hänessä pysyvän, hänen pitää niin vaeltaman kuin hänkin vaelsi.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer da sagt, daß er in ihm bleibe, ist schuldig, selbst auch so zu wandeln, wie er gewandelt hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yon moun di li fè yonn ak Bondye, se pou l' viv tankou Jezi te viv la.

Haitian Creole Bible

האמר כי בו יעמד עליו להתהלך בדרך אשר גם הוא הלך׃

Modern Hebrew Bible

जो यह कहता है कि वह परमेश्वर में स्थित है, उसे यीशु के जैसा जीवन जीना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki azt mondja, hogy ő benne marad, annak úgy kell járnia, a mint ő járt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Da questo conosciamo che siamo in lui: chi dice di dimorare in lui, deve, nel modo ch’egli camminò, camminare anch’esso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay milaza fa mitoetra ao aminy izy, dia tsy maintsy mandeha toy izay nandehanany koa.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e mea ana e noho ana ia i roto i a ia, ko te tikanga tenei mana, kia rite tana haere ki ta tera.

Maori Bible

Den som sier at han blir i ham, han er og skyldig å vandre således som han vandret.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto mówi, że w nim mieszka, powinien, jako on chodził, i sam także chodzić.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine zice că rămîne în El, trebuie să trăiască şi el cum a trăit Isus.

Romanian Cornilescu Version

El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den som säger sig förbliva i honom, han är ock pliktig att själv så vandra som Han vandrade.

Swedish Bible (1917)

Ang nagsasabing siya'y nananahan sa kaniya ay nararapat din namang lumakad na gaya ng inilakad niya.

Philippine Bible Society (1905)

“Tanrı’da yaşıyorum” diyen, Mesih’in yürüdüğü yolda yürümelidir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις λεγει οτι μενει εν αυτω χρεωστει, καθως εκεινος περιεπατησε, και αυτος ουτω να περιπατη.

Unaccented Modern Greek Text

А хто каже, що в Нім пробуває, той повинен поводитись так, як поводився Він.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو کہتا ہے کہ وہ اُس میں قائم ہے اُس کے لئے لازم ہے کہ وہ یوں چلے جس طرح عیسیٰ چلتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai nói mình ở trong Ngài, thì cũng phải làm theo như chính Ngài đã làm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare

Latin Vulgate