Job 18

Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
“Ne zaman bitecek bu sözler? Biraz anlayışlı olun da konuşalım.
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
Niçin hayvan yerine konuyoruz, Gözünüzde aptal sayılıyoruz?
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
Sen kendini öfkenle paralıyorsun, Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek? Kayalar yerini mi değiştirecek?
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
“Evet, kötünün ışığı sönecek, Ateşinin alevi parlamayacak.
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
Çadırındaki ışık karanlığa dönecek, Yanındaki kandil sönecek.
Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
Adımlarının gücü zayıflayacak, Kurduğu düzene kendi düşecek.
Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak.
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
Topuğu kapana girecek, Tuzak onu kapacak.
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
Toprağa gizlenmiş bir ilmek, Yoluna koyulmuş bir kapan bekliyor onu.
Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
Dehşet saracak onu her yandan, Her adımında onu kovalayacak.
He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
Gücünü kıtlık kemirecek, Tökezleyince, felaket yanında bitiverecek.
Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
Derisini hastalık yiyecek, Kollarıyla bacaklarını ölüm yutacak.
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
Güvenli çadırından atılacak, Dehşet kralının önüne sürüklenecek.
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
Çadırında ateş oturacak, Yurdunun üzerine kükürt saçılacak.
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
Kökleri dipten kuruyacak, Dalları üstten solacak.
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
Ülkede anısı yok olacak, Adı dünyadan silinecek.
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
Işıktan karanlığa sürülecek, Dünyadan kovulacak.
Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
Ne çocuğu ne torunu kalacak halkı arasında, Yaşadığı yerde kimsesi kalmayacak.
E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
Batıdakiler onun yıkımına şaşacak, Doğudakiler dehşet içinde bakacak.
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
Evet, kötülerin yaşamı işte böyle son bulur, Tanrı’yı tanımayanların varacağı yer budur.”
He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.