Job 11

Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
“Bunca söz yanıtsız mı kalsın? Çok konuşan haklı mı sayılsın?
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar? Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
Tanrı’ya, ‘İnancım arıdır’ diyorsun, ‘Senin gözünde temizim.’
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
Ama keşke Tanrı konuşsa, Sana karşı ağzını açsa da,
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
Bilgeliğin sırlarını bildirse! Çünkü bilgelik çok yönlüdür. Bil ki, Tanrı günahlarından bazılarını unuttu bile.
und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht.
“Tanrı’nın derin sırlarını anlayabilir misin? Her Şeye Gücü Yeten’in sınırlarına ulaşabilir misin?
Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, oder das Wesen des Allmächtigen ergründen?
Onlar gökler kadar yüksektir, ne yapabilirsin? Ölüler diyarından derindir, nasıl anlayabilirsin?
Himmelhoch sind sie-was kannst du tun? tiefer als der Scheol-was kannst du wissen?
Ölçüleri yeryüzünden uzun, Denizden geniştir.
länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
“Gelip seni hapsetse, mahkemeye çağırsa, Kim O’na engel olabilir?
Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum Gericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
Çünkü O yalancıları tanır, Kötülüğü görür de dikkate almaz mı?
Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt.
Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa, Aptal da o zaman sağduyulu olur.
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
“O’na yüreğini adar, Ellerini açarsan,
Wenn du dein Herz richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
İşlediğin günahı kendinden uzaklaştırır, Çadırında haksızlığa yer vermezsen,
wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten,
Utanmadan başını kaldırır, Sağlam ve korkusuz olabilirsin.
ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
Sıkıntılarını unutur, Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur, Karanlık sabaha döner.
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
Güven duyarsın, çünkü umudun olur, Çevrene bakıp güvenlik içinde yatarsın.
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
Uzanırsın, korkutan olmaz, Birçokları senden lütuf diler.
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
Ama kötülerin gözlerinin feri sönecek, Kaçacak yer bulamayacaklar, Tek umutları son soluklarını vermek olacak.”
Aber die Augen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede Zuflucht ist ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.