Job 18

Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
“Ne zaman bitecek bu sözler? Biraz anlayışlı olun da konuşalım.
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Niçin hayvan yerine konuyoruz, Gözünüzde aptal sayılıyoruz?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Sen kendini öfkenle paralıyorsun, Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek? Kayalar yerini mi değiştirecek?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
“Evet, kötünün ışığı sönecek, Ateşinin alevi parlamayacak.
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Çadırındaki ışık karanlığa dönecek, Yanındaki kandil sönecek.
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
Adımlarının gücü zayıflayacak, Kurduğu düzene kendi düşecek.
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Topuğu kapana girecek, Tuzak onu kapacak.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Toprağa gizlenmiş bir ilmek, Yoluna koyulmuş bir kapan bekliyor onu.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Dehşet saracak onu her yandan, Her adımında onu kovalayacak.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Gücünü kıtlık kemirecek, Tökezleyince, felaket yanında bitiverecek.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Derisini hastalık yiyecek, Kollarıyla bacaklarını ölüm yutacak.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Güvenli çadırından atılacak, Dehşet kralının önüne sürüklenecek.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Çadırında ateş oturacak, Yurdunun üzerine kükürt saçılacak.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Kökleri dipten kuruyacak, Dalları üstten solacak.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Ülkede anısı yok olacak, Adı dünyadan silinecek.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
Işıktan karanlığa sürülecek, Dünyadan kovulacak.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Ne çocuğu ne torunu kalacak halkı arasında, Yaşadığı yerde kimsesi kalmayacak.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
Batıdakiler onun yıkımına şaşacak, Doğudakiler dehşet içinde bakacak.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Evet, kötülerin yaşamı işte böyle son bulur, Tanrı’yı tanımayanların varacağı yer budur.”
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!