Mark 11

När de nu nalkades Jerusalem och voro nära Betfage och Betania vid Oljeberget, sände han åstad två av sina lärjungar
et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
och sade till dem: »Gån in i byn som ligger mitt framför eder, så skolen I, strax då I kommen ditin, finna en åsnefåle stå där bunden, som ännu ingen människa har suttit på; lösen den och fören den hit.
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
Och om någon frågar eder varför I gören detta, så skolen I svara: 'Herren behöver den, men han skall strax sända den tillbaka hit.»
et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
Då gingo de åstad och funno en åsnefåle stå där bunden utanför en port vid vägen, och de löste den.
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
Och några som stodo där bredvid sade till dem: »Vad gören I? Varför lösen I fålen?»
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
Men de svarade dem såsom Jesus hade bjudit. Då lät man dem vara.
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den, och han satte sig upp på den.
et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
Och många bredde ut sina mantlar på vägen, andra åter skuro av kvistar och löv på fälten och strödde på vägen.
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
Och de som gingo före och de som följde efter ropade:  »Hosianna!  Välsignad vare han som kommer,  i Herrens namn.
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
 Välsignat vare vår fader Davids rike,  som nu kommer.  Hosianna i höjden!»
benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
Så drog han in i Jerusalem och kom in i helgedomen; och när han hade sett sig omkring överallt och det redan var sent på dagen, gick han med de tolv ut till Betania.
et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
När de dagen därefter voro på väg tillbaka från Betania, blev han hungrig.
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
Och då han på avstånd fick se ett fikonträd som hade löv, gick han dit för att se om han till äventyrs skulle finna något därpå; men när han kom fram till det, fann han intet annat än löv, det var icke då fikonens tid.
cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
Då talade han och sade till trädet: »Aldrig någonsin mer äte någon frukt av dig.» Och hans lärjungar hörde detta.
et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
När de sedan kommo fram till Jerusalem, gick han in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde och köpte i helgedomen. Och han stötte omkull växlarnas bord och duvomånglarnas säten;
et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
han tillstadde icke heller att man bar någonting genom helgedomen.
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
Och han undervisade dem och sade: »Det är ju skrivet: 'Mitt hus skall kallas ett bönehus för alla folk.' Men I haven gjort det till en rövarkula.»
et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
Då översteprästerna och de skriftlärde fingo höra härom, sökte de efter tillfälle att förgöra honom; ty de fruktade för honom, eftersom allt folket häpnade över hans undervisning.
quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
När det blev afton, begåvo de sig ut ur staden.
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
Men då de nu på morgonen åter gingo där fram, fingo de se fikonträdet vara förtorkat ända från roten.
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
Då kom Petrus ihåg vad som hade skett och sade till honom: »Rabbi, se, fikonträdet som du förbannade är förtorkat.»
et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
Jesus svarade och sade till dem: »Haven tro på Gud.
et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
Sannerligen säger jag eder: Om någon säger till detta berg: 'Häv dig upp, och kasta dig i havet' och därvid icke tvivlar i sitt hjärta, utan tror att det han säger skall ske, då skall det ske honom så.
amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
Därför säger jag eder: Allt vad I bedjen om och begären, tron att det är eder givet; och det skall ske eder så.
propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
Och när I stån och bedjen, så förlåten, om I haven något emot någon, för att också eder Fader, som är i himmelen, må förlåta eder edra försyndelser.»
et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
Så kommo de åter till Jerusalem. Och medan han gick omkring i helgedomen, kommo översteprästerna och de skriftlärde och de äldste fram till honom;
et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
och de sade till honom: »Med vad myndighet gör du detta? Och vem har givit dig myndighet att göra detta?»
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
Jesus svarade dem: »Jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den, så skall ock jag säga eder med vad myndighet jag gör detta.
Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
Johannes' döpelse, var den från himmelen eller från människor? Svaren mig härpå.»
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen', så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
Eller skola vi svara: 'Från människor'?» -- det vågade de icke av fruktan för folket, ty alla höllo före att Johannes verkligen var en profet.
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
De svarade alltså Jesus och sade: »Vi veta det icke.» Då sade Jesus till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.»
et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam