I Corinthians 16

Vad nu angår insamlingen till de heliga, så mån I förfara på samma sätt som jag har förordnat för församlingarna i Galatien.
de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
Var och en av eder må spara ihop vad han får tillfälle till, och på första dagen i var vecka må han lägga av detta hemma hos sig, så att insamlingen icke göres först vid min ankomst.
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
Men när jag kommer, skall jag sända åstad de män som I själva pröven vara lämpliga, med brev till Jerusalem, för att där frambära eder kärleksgåva.
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
Och om saken befinnes vara värd att också jag reser, så skola de få åtfölja mig.
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
Jag tänker nämligen komma till eder, sedan jag har farit genom Macedonien. Ty Macedonien vill jag allenast fara igenom,
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
men hos eder skall jag kanhända stanna något, möjligen vintern över, för att I därefter mån hjälpa mig till vägs, dit jag kan vilja begiva mig.
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
Jag vill icke besöka eder nu strax, på genomresa, ty jag hoppas att någon tid få stanna hos eder, om Herren så tillstädjer.
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
Men i Efesus vill jag stanna ända till pingst.
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
Ty en dörr till stor och fruktbärande verksamhet har öppnats för mig; jag har ock många motståndare.
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
Men när Timoteus kommer, så sen till, att han utan fruktan må kunna vistas hos eder. Han utför ju Herrens verk, han såväl som jag;
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
må därför ingen förakta honom. Hjälpen honom sedan till vägs i frid, så att han kommer åter till mig; ty jag väntar honom med bröderna.
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
Vad angår brodern Apollos, så har jag ivrigt uppmanat honom att med de andra bröderna begiva sig till eder. Han var dock alls icke hågad att komma just nu; men när det bliver honom lägligt, skall han komma.
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Vaken, stån fasta i tron, skicken eder såsom män, varen starka.
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Låten allt hos eder ske i kärlek.
omnia vestra in caritate fiant
Mina bröder, jag vill giva eder en förmaning: I kännen ju Stefanas' husfolk och veten att de äro förstlingen i Akaja, och att de hava ägnat sig åt de heligas tjänst;
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
därför mån I å eder sida underordna eder under dessa män och under envar som bistår dem i deras arbete och själv gör sig möda.
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
Jag gläder mig över att Stefanas och Fortunatus och Akaikus hava kommit hit, ty dessa hava givit mig ersättning för vad jag har måst sakna genom att vara skild från eder;
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
de hava vederkvickt min ande såväl som eder ande. Så lären eder nu att rätt uppskatta sådana män.
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
Församlingarna i provinsen Asien hälsar eder. Akvila och Priska, tillika med den församling som kommer tillhopa i deras hus, hälsa eder mycket i Herren.
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
Ja, alla bröderna hälsa eder. Hälsen varandra med en helig kyss.
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand.
salutatio mea manu Pauli
Om någon icke har Herren kär, så vare han förbannad. Marana, ta!
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
Herren Jesu nåd vare med eder.
gratia Domini Iesu vobiscum
Min kärlek är med eder alla, i Kristus Jesus.
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen