Matthew 7

»Dömen icke, på det att I icke mån bliva dömda;
Не судіть, щоб і вас не судили;
ty med den dom varmed I dömen skolen I bliva dömda, och med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder.
бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.
Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?
І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
Eller huru kan du säga till din broder: 'Låt mig taga ut grandet ur ditt öga', du som har en bjälke i ditt eget öga?
Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?
Du skrymtare, tag först ut bjälken ur ditt eget öga; därefter må du se till, att du kan taga ut grandet ur din broders öga.
Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.
Given icke åt hundarna vad heligt är, och kasten icke edra pärlor för svinen, på det att dessa icke må trampa dem under fötterna och sedan vända sig om och sarga eder.
Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...
Bedjen, och eder skall varda givet; söken, och I skolen finna; klappen, och för eder skall varda upplåtet.
Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;
Ty var och en som beder, han får; och den som söker, han finner; och för den som klappar skall varda upplåtet.
бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.
Eller vilken är den man bland eder, som räcker sin son en sten, när han beder honom om bröd,
Чи ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
eller som räcker honom en orm, när han beder om fisk?
Або коли риби проситиме, то подасть йому гадину?
Om nu I, som ären onda, förstån att giva edra barn goda gåvor, huru mycket mer skall icke då eder Fader, som är i himmelen, giva vad gott är åt dem som bedja honom!
Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!
Därför, allt vad I viljen att människorna skola göra eder, det skolen I ock göra dem; ty detta är lagen och profeterna.
Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.
Gån in genom den trånga porten. Ty vid och bred är den väg som leder till fördärvet, och många äro de som gå fram på den;
Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.
och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den.
Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!
Tagen eder till vara för falska profeter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro glupande ulvar.
Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.
Av deras frukt skolen I känna dem. Icke hämtar man väl vindruvor från törnen, eller fikon från tistlar?
По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?
Så bär vart och ett gott träd god frukt, men ett dåligt träd bär ond frukt.
Так ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.
Ett gott träd kan icke bära ond frukt, ej heller kan ett dåligt träd bära god frukt.
Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.
Vart träd som icke bär god frukt bliver avhugget och kastat i elden.
Усяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.
Alltså skolen I känna dem av deras frukt. --
Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!
Icke kommer var och en in i himmelriket, som säger till mig: 'Herre, Herre', utan den som gör min himmelske Faders vilja.
Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.
Många skola på 'den dagen' säga till mig: 'Herre, Herre, hava vi icke profeterat i ditt namn och genom ditt namn drivit ut onda andar och genom ditt namn gjort många kraftgärningar?'
Багато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?
Men då skall jag betyga för dem: 'Jag har aldrig känt eder; gån bort ifrån mig, I ogärningsmän.'
І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!
Därför, var och en som hör dessa mina ord och gör efter dem, han må liknas vid en förståndig man som byggde sitt hus på hälleberget.
Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och kastade sig mot det huset; och likväl föll det icke omkull, eftersom det var grundat på hälleberget.
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.
Men var och en som hör dessa mina ord och icke gör efter dem, han må liknas vid en oförståndig man som byggde sitt hus på sanden.
А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.
Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och slogo mot det huset; och det föll omkull, och dess fall var stort.»
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!
När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse;
І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.
ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom deras skriftlärde.
Бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.