Genesis 7

Och HERREN sade till Noa: »Gå in i arken med hela ditt hus, ty dig har jag funnit rättfärdig inför mig bland detta släkte.
І сказав Господь Ноєві: Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді.
Av alla rena fyrfotadjur skall du taga till dig sju par, hanne och hona, men av sådana fyrfotadjur som icke äro rena ett par, hanne och hona,
Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої двоє: самця та самицю її.
sammalunda av himmelens fåglar sju par, hankön och honkön, för att behålla deras släkten vid liv på hela jorden.
Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі.
Ty sju dagar härefter skall jag låta det regna på jorden, i fyrtio dagar och fyrtio nätter, och jag skall utplåna från jorden alla varelser som jag har gjort.»
Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!
Och Noa gjorde i alla stycken såsom HERREN hade bjudit honom.
І зробив Ной усе, як звелів був Господь.
Noa var sex hundra år gammal, när floden kom med sitt vatten över jorden.
А Ной був віку шостисот літ, і стався потоп, вода на землі.
Och Noa gick in i arken med sina söner och sin hustru och sina söners hustrur, undan flodens vatten.
І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.
Och av fyrfotadjur, både rena och orena, och av fåglar och av allt som krälar på marken
Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі,
gingo två och två, hankön och honkön, in till Noa i arken, såsom Gud hade bjudit Noa.
по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів.
Och efter de sju dagarna kom flodens vatten över jorden.
І сталося по семи днях, і води потопу линули на землю.
I det år då Noa var sex hundra år gammal, i andra månaden, på sjuttonde dagen i månaden, den dagen bröto alla det stora djupets källor fram, och himmelens fönster öppnade sig,
Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, цього дня відкрилися всі джерела великої безодні, і розчинилися небесні розтвори.
och ett regn kom över jorden i fyrtio dagar och fyrtio nätter.
І був дощ на землі сорок день і сорок ночей.
På denna samma dag gick Noa in i arken, så ock Sem, Ham och Jafet, Noas söner, vidare Noas hustru och hans söners tre hustrur med dem,
Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними,
därtill alla vilda djur, efter sina arter, och alla boskapsdjur, efter sina arter, och alla kräldjur som röra sig på jorden, efter sina arter, och alla flygande djur, efter sina arter, allt vad fåglar heter, av alla slag.
вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазує по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата.
De gingo in till Noa i arken, två och två av allt kött som hade i sig någon livsande.
І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.
Och de som gingo ditin voro hankön och honkön av allt slags kött, såsom Gud hade bjudit honom. Och HERREN stängde igen om honom.
А те, що ввійшло, самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.
Och floden kom över jorden i fyrtio dagar, och vattnet förökade sig och lyfte arken, så att den flöt högt uppe över jorden.
І був потоп сорок день на землі, і збільшилась вода, і понесла ковчега. І він високо став над землею.
Och vattnet steg och förökade sig mycket på jorden, och arken drev på vattnet.
І прибула вода, і сильно збільшилась вона на землі, і пливав ковчег на поверхні води.
Och vattnet steg mer och mer över jorden, och alla höga berg allestädes under himmelen övertäcktes.
І дуже-дуже вода на землі прибула, і покрились усі гори високі, що під небом усім.
Femton alnar högt steg vattnet över bergen, så att de övertäcktes.
На п'ятнадцять ліктів угору вода прибула, і покрилися гори.
Då förgicks allt kött som rörde sig på jorden, fåglar och boskapsdjur och vilda djur och alla smådjur som rörde sig på jorden, så ock alla människor.
І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна людина.
Allt som fanns på det torra omkom, allt som där hade en fläkt av livsande i sin näsa.
Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі вимерло було.
Så utplånade han alla varelser på jorden, både människor och fyrfotadjur och kräldjur och himmelens fåglar; de utplånades från jorden, och allenast Noa räddades, jämte det som var med honom i arken.
І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна, і аж до птаства небесного, вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було.
Och vattnet fortfor att stiga över jorden i hundra femtio dagar.
І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день.