I Corinthians 16

Vad nu angår insamlingen till de heliga, så mån I förfara på samma sätt som jag har förordnat för församlingarna i Galatien.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
Var och en av eder må spara ihop vad han får tillfälle till, och på första dagen i var vecka må han lägga av detta hemma hos sig, så att insamlingen icke göres först vid min ankomst.
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
Men när jag kommer, skall jag sända åstad de män som I själva pröven vara lämpliga, med brev till Jerusalem, för att där frambära eder kärleksgåva.
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
Och om saken befinnes vara värd att också jag reser, så skola de få åtfölja mig.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
Jag tänker nämligen komma till eder, sedan jag har farit genom Macedonien. Ty Macedonien vill jag allenast fara igenom,
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
men hos eder skall jag kanhända stanna något, möjligen vintern över, för att I därefter mån hjälpa mig till vägs, dit jag kan vilja begiva mig.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
Jag vill icke besöka eder nu strax, på genomresa, ty jag hoppas att någon tid få stanna hos eder, om Herren så tillstädjer.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Men i Efesus vill jag stanna ända till pingst.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
Ty en dörr till stor och fruktbärande verksamhet har öppnats för mig; jag har ock många motståndare.
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
Men när Timoteus kommer, så sen till, att han utan fruktan må kunna vistas hos eder. Han utför ju Herrens verk, han såväl som jag;
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
må därför ingen förakta honom. Hjälpen honom sedan till vägs i frid, så att han kommer åter till mig; ty jag väntar honom med bröderna.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Vad angår brodern Apollos, så har jag ivrigt uppmanat honom att med de andra bröderna begiva sig till eder. Han var dock alls icke hågad att komma just nu; men när det bliver honom lägligt, skall han komma.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Vaken, stån fasta i tron, skicken eder såsom män, varen starka.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Låten allt hos eder ske i kärlek.
Let all your things be done with charity.
Mina bröder, jag vill giva eder en förmaning: I kännen ju Stefanas' husfolk och veten att de äro förstlingen i Akaja, och att de hava ägnat sig åt de heligas tjänst;
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
därför mån I å eder sida underordna eder under dessa män och under envar som bistår dem i deras arbete och själv gör sig möda.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
Jag gläder mig över att Stefanas och Fortunatus och Akaikus hava kommit hit, ty dessa hava givit mig ersättning för vad jag har måst sakna genom att vara skild från eder;
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
de hava vederkvickt min ande såväl som eder ande. Så lären eder nu att rätt uppskatta sådana män.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
Församlingarna i provinsen Asien hälsar eder. Akvila och Priska, tillika med den församling som kommer tillhopa i deras hus, hälsa eder mycket i Herren.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Ja, alla bröderna hälsa eder. Hälsen varandra med en helig kyss.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand.
The salutation of me Paul with mine own hand.
Om någon icke har Herren kär, så vare han förbannad. Marana, ta!
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
Herren Jesu nåd vare med eder.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Min kärlek är med eder alla, i Kristus Jesus.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.