Ezekiel 27

Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
Du människobarn, stäm upp en klagosång över Tyrus;Jes. 23,1 f. Am. 1,9 f.
ואתה בן אדם שא על צר קינה׃
säg till Tyrus:  Du som bor vid havets portar      och driver köpenskap med folken,  hän till många havsländer,      så säger Herren, HERREN:  O Tyrus, du säger själv: »Jag är skönhetens fullhet.»Ps. 50,2. Klag. 2,15.
ואמרת לצור הישבתי על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי׃
 Ja, dig som har ditt rike ute i havet,      dig gjorde dina byggningsmän fullkomlig i skönhet.
בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך׃
 Av cypress från Senir timrade de      allt plankverk på dig;  de hämtade en ceder från Libanon      för att göra din mast.5 Mos. 3,9.
ברושים משניר בנו לך את כל לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך׃
 Av ekar från Basan      tillverkade de dina åror.  Ditt däck prydde de med elfenben i ädelt trä      från kittéernas öländer.
אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו שן בת אשרים מאיי כתים׃
 Ditt segel var av fint linne,      med brokig vävnad från Egypten,      och det stod såsom ditt baner.  Mörkblått och purpurrött tyg      från Elisas öländer      hade du till soltält.
שש ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך׃
 Sidons och Arvads invånare      voro roddare åt dig;  de förfarna män du själv hade, o Tyrus,      dem tog du till skeppare.1 Mos. 10,18.
ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך׃
 Gebals äldste och dess förfarnaste män      tjänade dig      med att bota dina läckor.  Alla havets skepp med sina sjömän      tjänade dig      vid ditt varubyte.1 Kon. 5,18. Ps. 83,8.
זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך׃
 Perser, ludéer och putéer      funnos i din här      och voro ditt krigsfolk.  Sköldar och hjälmar hängde de upp i dig;      dessa gåvo dig glans.Jes. 66.19. Jer. 46,9. Nah. 3,9.
פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך׃
 Arvads söner stodo med din här      runt om på dina murar,  gamadéer hade sin plats i dina torn.  Sina stora sköldar hängde de upp      runt om på dina murar;  de gjorde din skönhet fullkomlig.
בני ארוד וחילך על חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על חומותיך סביב המה כללו יפיך׃
 Tarsis var din handelsvän,      ty du var rik på allt slags gods  silver, järn, tenn och bly      gavs dig såsom betalning.
תרשיש סחרתך מרב כל הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך׃
 Javan, Tubal och Mesek,      de drevo köpenskap med dig;  trälar och kopparkärl      gåvo de dig i utbyte.1 Mos. 10,2 f.
יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך׃
 Vagnshästar, ridhästar och mulåsnor      gåvos åt dig såsom betalning      från Togarmas land.
מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך׃
 Dedans söner drevo köpenskap med dig      ja, många havsländer      drevo handel i din tjänst;  elfenben och ebenholts      tillförde de dig såsom hyllningsgåvor.
בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן והובנים השיבו אשכרך׃
 Aram var din handelsvän,      ty du var rik på konstarbeten;  karbunkelstenar, purpurrött tyg,      brokiga vävnader och fint linne.  koraller och rubiner      gåvo de dig såsom betalning.
ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך׃
 Juda och Israels land      drevo köpenskap med dig;  vete från Minnit,      bakverk och honung,  olja och balsam      gåvo de dig i utbyte.Dom. 11,33.
יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך׃
 Damaskus var din handelsvän,      ty du var rik på konstarbeten,      ja, på allt slags gods;  de kommo med vin från Helbon      och med ull från Sahar.
דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל הון ביין חלבון וצמר צחר׃
 Vedan och Javan      gåvo dig spånad såsom betalning;  konstsmitt järn och kassia och kalmus      fick du i utbyte.
ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה׃
 Dedan drev köpenskap hos dig  med sadeltäcken att rida på.
דדן רכלתך בבגדי חפש לרכבה׃
 Araberna och Kedars alla furstar,      de drevo handel i din tjänst;  med lamm och vädurar och bockar      drevo de handel hos dig.1 Mos. 25,13. Ps. 120,5.
ערב וכל נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילים ועתודים בם סחריך׃
 Sabas och Raemas köpmän      drevo köpenskap med dig;  kryddor av allra yppersta slag      och alla slags ädla stenar och guld      gåvo de dig såsom betalning.
רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך׃
 Haran, Kanne och Eden,      Sabas köpmän,  Assur och Kilmad      drevo köpenskap med dig.
חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך׃
 De drevo köpenskap hos dig med sköna kläder,      med mörkblå, brokigt vävda mantlar,      med mångfärgade täcken,  med välspunna, starka tåg,      på din marknad.
המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך׃
 Tarsis-skepp foro åstad      med dina bytesvaror.  Så fylldes du med gods och blev tungt lastad,      där du låg i havet.
אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים׃
 Och dina roddare förde dig åstad,      ut på de vida vattnen.  Då kom östanvinden och krossade dig.      där du låg i havet.Hes. 17,10.
במים רבים הביאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים׃
 Ditt gods, dina handels- och bytesvaror,      dina sjömän och skeppare,  dina läckors botare och dina bytesmäklare,      allt krigsfolk på dig,  allt manskap som fanns ombord på dig,      de sjunka nu ned i havet,  på ditt falls dag.
הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך וערבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך ובכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך׃
 Vid dina skeppares klagorop      bäva markerna,
לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות׃
 och alla som ro med åror      övergiva sina skepp;  sjömän och alla skeppare på havet      begiva sig i land.
וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט מלחים כל חבלי הים אל הארץ יעמדו׃
 De ropa högt över ditt öde      och klaga bittert;  de strö stoft på sina huvuden      och vältra sig i aska.
והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו׃
 De raka sig skalliga för din skull      och hölja sig i sorgdräkt;  de gråta över dig i bitter sorg,      under bitter klagan.Jer. 48,37.
והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר׃
 Med jämmer stämma de upp en klagosång om dig,      en klagosång över ditt öde:  »Vem var såsom Tyrus, hon som nu ligger i det tysta      ute i havet?»
ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים׃
 Där dina handelsvaror sattes i land från havet      mättade du många folk;  med ditt myckna gods och dina många bytesvaror      riktade du jordens konungar.
בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ׃
 Men nu, då du har förlist och försvunnit ifrån havet,      ned i vattnens djup,  nu hava dina bytesvaror och allt ditt manskap      sjunkit med dig.
עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו׃
 Havsländernas alla inbyggare      häpna över ditt öde,  deras konungar stå rysande,      med förfäran i sina ansikten.
כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים׃
 Köpmännen ute bland folken      vissla åt dig;  du har tagit en ände med förskräckelse      till evig tid.Hes. 26,21. 28,19.
סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם׃