Job 18

Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
 Huru länge skolen I gå på jakt efter ord?  Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
 Varför skola vi aktas såsom oskäliga djur,  räknas i edra ögon såsom ett förstockat folk?
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
 Du som i din vrede sliter sönder dig själv,  menar du att dör din skull jorden skall bliva öde  och klippan flyttas bort från sin plats?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
 Nej, den ogudaktiges ljus skall slockna ut,  och lågan av hans eld icke giva något sken.
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
 Ljuset skall förmörkas i hans hydda,  och lampan slockna ut för honom.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
 Hans väldiga steg skola stäckas,  hans egna rådslag bringa honom på fall.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
 Ty han rusar med sina fötter in i nätet,  försåten lura, där han vandrar fram;
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
 snaran griper honom om hälen,  och gillret tager honom fatt;
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
 garn till att fånga honom äro lagda på marken  och snärjande band på hans stig.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
 Från alla sidor ängsla honom förskräckelser,  de jaga honom, varhelst han går fram.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
 Olyckan vill uppsluka honom,  och ofärd står redo, honom till fall.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
 Under hans hud frätas hans lemmar bort,  ja, av dödens förstfödde bortfrätas hans lemmar.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
 Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort,  och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
 I hans hydda får främlingar bo,  och svavel utströs över hans boning.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
 Nedantill förtorkas hans rötter,  och ovantill vissnar hans krona bort.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
 Hans åminnelse förgås ifrån jorden,  hans namn lever icke kvar i världen.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
 Från ljus stötes han ned i mörker  och förjagas ifrån jordens krets.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
 Utan barn och avkomma bliver han i sitt folk,  och ingen i hans boningar skall slippa undan.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
 Över hans ofärdsdag häpna västerns folk,  och österns män gripas av rysning.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
 Ja, så sker det med den orättfärdiges hem,  så går det dens hus, som ej vill veta av Gud.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.