Mark 11

Y COMO fueron cerca de Jerusalem, de Bethphagé, y de Bethania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos,
et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo.
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá.
et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor.
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ¡Hosanna en las alturas!
benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
Y entró Jesús en Jerusalem, y en el templo: y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, salióse á Bethania con los doce.
et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, se acercó, si quizá hallaría en ella algo: y como vino á ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos.
cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
Entonces Jesús respondiendo, dijo á la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos.
et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
Vienen, pues, á Jerusalem; y entrando Jesús en el templo, comenzó á echar fuera á los que vendían y compraban en el templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo.
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi casa, casa de oración será llamada por todas las gentes? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina.
quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.
et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios.
et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere á este monte: Quítate, y échate en la mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho.
amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también á vosotros vuestras ofensas.
et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.
quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
Y volvieron á Jerusalem; y andando él por el templo, vienen á él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos;
et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas:
Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? Respondedme.
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
Y respondiendo, dicen á Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.
et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam