Matthew 7

NO juzguéis, para que no seáis juzgados.
Не судіть, щоб і вас не судили;
Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir.
бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
Ó ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?
Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?
¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.
No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen.
Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...
Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.
Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;
Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá.
бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
Чи ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente?
Або коли риби проситиме, то подасть йому гадину?
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden?
Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!
Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque ésta es la ley y los profetas.
Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.
Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.
Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.
Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!
Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.
Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?
Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos.
Так ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.
No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos.
Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.
Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego.
Усяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.
Así que, por sus frutos los conoceréis.
Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!
No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.
Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros?
Багато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?
Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.
І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!
Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña;
Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña.
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;
А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!
Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;
І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.
Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
Бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.