Romans 15

ASÍ que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos.
我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
Cada uno de nosotros agrade á su prójimo en bien, á edificación.
我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得著盼望。
Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;
但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
Para que concordes, á una boca glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
一心一口荣耀 神─我们主耶稣基督的父!
Por tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.
所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres,
我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, Y cantaré á tu nombre.
并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记:因此,我要在外邦中称讚你,歌颂你的名;
Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo.
又说:你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;
Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.
又说:外邦啊,你们当讚美主!万民哪,你们都当颂讚他!
Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, Y el que se levantará á regir los Gentiles: Los Gentiles esperarán en él.
又有以赛亚说:将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的;外邦人要仰望他。
Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz creyendo, para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.
但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们借著圣灵的能力大有盼望。
Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun vosotros mismos estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos á los otros.
弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada,
但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
Para ser ministro de Jesucristo á los Gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.
使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因著圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios.
所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,
除了基督借我做的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
Con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del evangelio de Cristo.
甚至我从耶路撒冷,直转到以利里古,到处传了基督的福音。
Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:
我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
Sino, como ésta escrito: Á los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán.
就如经上所记:未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。
Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros.
我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años ha,
但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
Cuando partiere para España, iré á vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.
但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalem.
因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
Porque les pareció bueno, y son deudores á ellos: porque si los Gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
Así que, cuando hubiere concluído esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España.
等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
我也晓得去的时候,必带著基督丰盛的恩典而去。
Ruégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí á Dios,
弟兄们,我借著我们主耶稣基督,又借著圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
Que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta;
叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
并叫我顺著 神的旨意,欢欢喜喜的到你们那里,与你们同得安息。
Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.
愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们!