Matthew 8

Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes.
А когато слезе от хълма, Го последваха големи множества.
Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.
И ето, един прокажен дойде при Него и като Му се кланяше, каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fué limpiada.
Тогава Иисус простря ръка и се допря до него, и каза: Искам, бъди очистен. И начаса проказата се очисти от него.
Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas á nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para testimonio á ellos.
И Иисус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Мойсей е заповядал.
Y entrando Jesús en Capernaum, vino á él un centurión, rogándole,
А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, като казваше:
Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.
Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré.
Той му каза: Ще дойда и ще го изцеля.
Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di la palabra, y mi mozo sanará.
Стотникът в отговор Му каза: Господи, не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее.
Porque también yo soy hombre bajo de potestad, y tengo bajo de mí soldados: y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace.
Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени на мен войници; и казвам на този: Иди! — и той отива; и на друг: Ела! — и той идва; а на слугата си: Направи това! — и той го прави.
Y oyendo Jesús, se maravilló, y dijo á los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado fe tanta.
Иисус, като чу това, се почуди и каза на онези, които Го следваха: Истина ви казвам: дори в Израил не съм намерил толкова голяма вяра.
Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos:
Но ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство,
Mas los hijos del reino serán echados á las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
а синовете на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creíste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento.
Тогава Иисус каза на стотника: Иди си. Както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.
Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.
И когато Иисус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía.
И се допря до ръката й, и треската я остави; и тя стана и Му прислужваше.
Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados: y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos;
А когато се свечери, доведоха при Него мнозина обладани от демони; и Той изгони духовете с една дума и изцели всичките болни,
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Él mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias.
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва: ?Той взе на Себе Си нашите немощи и болестите ни понесе.“
Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago.
И като видя Иисус около Себе Си голямо множество, заповяда да минат отвъд.
Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré á donde quiera que fueres.
И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще Те следвам, където и да отидеш!
Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recueste su cabeza.
Иисус му каза: Лисиците си имат леговища и небесните птици – гнезда, а Човешкият Син няма къде глава да подслони.
Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre.
А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.
Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos.
Но Иисус му каза: Следвай Ме и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.
Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron.
И когато се качи на един кораб, учениците Му се качиха след Него.
Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.
И ето, в езерото се надигна голяма буря, дотолкова, че вълните покриваха кораба; а Той спеше.
Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!
Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió á los vientos y á la mar; y fué grande bonanza.
А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина.
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?
А хората се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете и вълните Му се покоряват?
Y como él hubo llegado en la otra ribera al país de los Gergesenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino.
И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската страна, Го срещнаха двама обладани от демони, които излизаха от гробищата – твърде свирепи, така че никой не можеше да мине през онзи път.
Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo?
И ето, те изкрещяха, като казваха: Какво имаме ние с Теб, Божи Сине? Нима си дошъл тук преди време да ни мъчиш?
Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.
А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.
И демоните Му се молеха, като казваха: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине!
Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron á aquel hato de puercos: y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en la mar, y murieron en las aguas.
И им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата.
Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
А свинарите побягнаха и като отидоха в града, разказаха всичко – и това, което беше станало с обладаните от демони.
Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: Y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos.
И ето, целият град излезе да посрещне Иисус; и като Го видяха, Му се примолиха да си отиде от техните области.