Job 18

Bildad din Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
,,Cînd vei pune capăt acestor cuvîntări? Vino-ţi în minte şi apoi vom vorbi.
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Pentruce ne socoţi atît de dobitoci? Pentru ce ne priveşti ca pe nişte vite?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Oare pentru tine, care te sfîşii în mînia ta, s'ajungă pustiu pămîntul, şi să se strămute stîncile din locul lor?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
5. Da, lumina celui rău se va stinge, şi flacăra din focul lui, nu va mai străluci.
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Se va întuneca lumina în cortul lui, şi se va stinge candela deasupra lui.
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
Paşii lui cei puternici se vor strîmta; şi, cu toate opintirile lui, va cădea.
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea;
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
este prins în cursă de călcăi, şi laţul pune stăpînire pe el;
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
capcana în care se prinde este ascunsă în pămînt, şi prinzătoarea îi stă pe cărare.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
De jur împrejur îl apucă spaima, şi -l urmăreşte pas cu pas.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Foamea îi mănîncă puterile, nenorocirea este alături de el.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Mădularele îi sînt mistuite unul după altul, mădularele îi sînt mîncate de întîiul născut al morţii.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Este smuls din cortul lui unde se credea la adăpost, şi este tîrît spre împăratul spaimelor.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Nimeni din ai lui nu locuieşte în cortul lui, pucioasă este presărată pe locuinţa lui.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Jos, i se usucă rădăcinile; sus îi sînt ramurile tăiate.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Îi piere pomenirea de pe pămînt, numele lui nu mai este pe uliţă.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
Este împins din lumină în întunerec, şi este izgonit din lume.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Nu lasă nici moştenitori, nici sămînţă în poporul său, nicio rămăşiţă vie în locurile în cari locuia.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
Neamurile cari vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, şi neamul de acum va fi cuprins de groază.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Aceasta este soarta celui rău, aceasta este soarta celui ce nu cunoaşte pe Dumnezeu.``
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!