Proverbs 9

A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas;
Sự khôn ngoan đã xây dựng nhà mình; Tạc thành bảy cây trụ của người;
já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa.
Giết các con thú mình, pha rượu nho mình, Và dọn bàn tiệc mình rồi.
Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:
Người đã sai các tớ gái mình đi; Ở trên các nơi cao của thành người la rằng:
Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
Ai ngu dốt, hãy rút vào đấy; Với kẻ thiếu trí hiểu, sự khôn ngoan nói rằng:
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
Hãy đến ăn bánh của ta, Và uống rượu ta đã pha lộn.
Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
Khá bỏ sự ngây dại đi, thì sẽ được sống; Hãy đi theo con đường thông sáng.
O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
Ai trách dạy kẻ nhạo báng mắc phải điều sỉ nhục, Ai quở kẻ hung ác bị điếm ố.
Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á.
Chớ trách kẻ nhạo báng, e nó ghét con; Hãy trách người khôn ngoan, thì người sẽ yêu mến con.
Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
Hãy khuyên giáo người khôn ngoan, thì người sẽ được nên khôn ngoan hơn; Khá dạy dỗ người công bình, thì người sẽ thêm tri thức nữa.
O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento.
Kính sợ Ðức Giê-hô-va, ấy là khởi đầu sự khôn ngoan; Sự nhìn biết Ðấng Thánh, đó là sự thông sáng.
Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
Vì nhờ ta, các ngày con sẽ được thêm nhiều lên, Và các năm tuổi con sẽ đặng gia tăng.
Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
Nếu con khôn ngoan, thì có ích cho chính mình con; Nếu con nhạo báng, tất một mình con phải gánh lấy.
A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
Ðờn bà điên cuồng hay la lối, Nàng là ngu muội chẳng biết chi cả.
Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
Nàng ngồi nơi cửa nhà mình, Trên một cái ghế tại nơi cao của thành,
chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
Ðặng kêu gọi những kẻ đi đường, Tức những kẻ đi thẳng đường mình mà rằng:
Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
Ai ngu dốt hãy rút vào đây; Và nàng nói với kẻ thiếu trí hiểu rằng:
As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável.
Nước ăn cắp lấy làm ngọt ngào, Bánh ăn vụng là ngon thay.
Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas da cova.
Những người chẳng biết rằng kẻ chết ở đó, Và những người khách của nàng đều ở dưới chốn sâu của âm phủ.