Acts 8

Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samaria.
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.
E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
E descendo Filipe à cidade de Samaria, pregava-lhes a Cristo.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
pelo que houve grande alegria naquela cidade.
And there was great joy in that city.
Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samaria, e dizendo ser ele uma grande personagem;
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samaria haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade.
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem declarará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Então, mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.