Job 11

Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Não se dará resposta à multidão de palavras? Ou será justificado o homem falador?
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso?
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que a sepultura; que poderás tu saber?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir?
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniquidade, não atentará para ela?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem.
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele;
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
se há iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas;
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás.
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram.
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!