Matthew 7

Não julgueis, para que não sejais julgados.
Не съдете, за да не бъдете съдени.
Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis, vos medirão também.
Защото, с какъвто съд съдите, с такъв ще ви съдят; и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.
E por que vês tu o cisco no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око?
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho; e eis que tens uma trave no teu próprio olho?
Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око?
Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho; e então verás claramente para tirar o cisco do olho de teu irmão.
Лицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си.
Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
Не давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и да се обърнат да ви разкъсат.
Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
Искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори;
Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на този, който хлопа, ще се отвори.
Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък,
Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma cobra?
или ако поиска риба, ще му даде змия?
Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече вашият Отец, който е на небесата, ще даде добро на тези, които искат от Него!
Portanto, tudo o que quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a lei e os profetas.
И така, всяко нещо, което желаете да правят хората на вас, така и вие правете на тях; защото това е законът и пророците.
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz para a perdição, e muitos são os que entram por ela;
Влезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина са онези, които минават през тях.
e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
Понеже тясна е портата и тесен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират.
Guardai-vos dos falsos profetas, que se achegam a vós disfarçados como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
Пазете се от лъжливите пророци, които идват при вас в овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.
Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
По плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини – от репеи?
Assim, toda boa árvore produz bons frutos; porém uma árvore corrupta produz frutos maus.
Също така, всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.
Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore corrupta dar frutos bons.
Не може добро дърво да дава лоши плодове или лошо дърво да дава добри плодове.
Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
Всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.
Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
И така, по плодовете им ще ги познаете.
Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! Entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
Не всеки, който Ми казва: Господи! Господи! — ще влезе в небесното царство, а който върши волята на Моя Отец, който е на небесата.
Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome expelimos demônios? E em teu nome fizemos muitos milagres?
В онзи ден мнозина ще Ми кажат: Господи! Господи! Не в Твоето ли Име пророкувахме, не в Твоето ли Име демони изгонвахме, и не в Твоето ли Име направихме много чудеса? —
Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
но тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал, махнете се от Мен вие, които вършите беззаконие!
Assim, todo aquele que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, eu o compararei a um homem sábio, que edificou sua casa sobre a rocha.
И така, всеки, който чуе тези Мои думи и ги изпълнява, ще се сравни с разумен човек, който е построил къщата си на канара;
E desceu a chuva, vieram as inundações, sopraram os ventos, e bateram contra aquela casa, e ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
и заваля дъждът, и придойдоха реките, и духнаха ветровете, и се устремиха върху тази къща; и тя не падна, защото беше основана на канара.
E todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem tolo, que edificou sua casa sobre a areia.
И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се сравни с неразумен човек, който построи къщата си на пясък;
E desceu a chuva, vieram as inundações, sopraram os ventos, e bateram contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
и заваля дъждът, и придойдоха реките, и духнаха ветровете, и се устремиха върху тази къща; и тя падна, и падането й беше голямо.
Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
И когато Иисус свърши тези думи, множествата се чудеха на учението Му,
porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като техните книжници.