Romans 3

Czemże tedy zacniejszy Żyd? albo co za pożytek obrzezki?
quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis
Wielki z każdej miary. Albowiem to najpierwsza, iż im zwierzone były wyroki Boże.
multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei
Bo cóż na tem, jeźli niektórzy nie uwierzyli? Azaż niedowiarstwo ich niszczy wiarę Bożą?
quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
Nie daj tego Boże! I owszem niech Bóg będzie prawdziwy, a wszelki człowiek kłamcą, jako napisano: A abyś był usprawiedliwiony w mowach twoich, a żebyś zwyciężył, gdybyś sądził.
est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
Jeźli tedy niesprawiedliwość nasza Bożą sprawiedliwość zaleca, cóż rzeczemy? Azaż niesprawiedliwy jest Bóg, który gniew przywodzi? (Po ludzku mówię.)
si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico
Nie daj tego Boże! albowiem jakożby Bóg sądził świat?
absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum
Bo jeźli prawda Boża przez moje kłamstwo obfitowała ku chwale jego, czemuż jeszcze i ja bywam sądzony jako grzesznik?
si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
A nie raczej tak mówimy: (jako nas szkalują i jako niektórzy udawają, żebyśmy mówili:) Będziemy czynić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe.
et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
Cóż tedy? Mamyż nad nie? Żadnym sposobem; gdyżeśmy przedtem dowiedli, że Żydowie i Grekowie, wszyscy są pod grzechem,
quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse
Jako napisano: Nie masz sprawiedliwego ani jednego;
sicut scriptum est quia non est iustus quisquam
Nie masz rozumnego i nie masz, kto by szukał Boga.
non est intellegens non est requirens Deum
Wszyscy się odchylili, wespół się stali nieużytecznymi, nie masz kto by czynił dobre, nie masz aż do jednego.
omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
Grobem otworzonym jest gardło ich, językami swemi zdradzali, jad żmiji pod wargami ich.
sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum
Których usta napełnione są przeklinania i gorzkości;
quorum os maledictione et amaritudine plenum est
Nogi ich prędkie są ku wylewaniu krwi;
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem
Skruszenie z biedą w drogach ich,
contritio et infelicitas in viis eorum
A drogi pokoju nie poznali;
et viam pacis non cognoverunt
Nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich.
non est timor Dei ante oculos eorum
A wiemy, iż cokolwiek zakonowi mówi, tym którzy są pod zakonem, mówi, aby wszelkie usta były zatulone i aby wszystek świat podlegał karaniu Bożemu.
scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo
Przeto z uczynków zakonu nie będzie usprawiedliwione żadne ciało przed oblicznością jego, gdyż przez zakon jest poznanie grzechu.
quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati
Lecz teraz bez zakonu sprawiedliwość Boża objawiona jest, mająca świadectwo z zakonu i z proroków;
nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis
Sprawiedliwość, mówię, Boża przez wiarę Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkie wierzące; boć różności nie masz.
iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
Albowiem wszyscy zgrzeszyli i nie dostaje im chwały Bożej.
omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
A bywają usprawiedliwieni darmo z łaski jego przez odkupienie, które się stało w Chrystusie Jezusie.
iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu
Którego Bóg wystawił ubłaganiem przez wiarę we krwi jego, ku okazaniu sprawiedliwości swojej przez odpuszczenie przedtem popełnionych grzechów w cierpliwości Bożej,
quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum
Ku okazaniu sprawiedliwości swojej w teraźniejszym czasie, na to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, który jest z wiary Jezusowej.
in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
Gdzież tedy jest chluba? Odrzucona jest. Przez któryż zakon? Czyli uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.
ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei
Przetoż mamy za to, że człowiek bywa usprawiedliwiony wiarą bez uczynków zakonu.
arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
Izali Bóg jest tylko Bogiem Żydów? izali też nie pogan? Zaiste i pogan.
an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium
Ponieważ jeden jest Bóg, który usprawiedliwi obrzezkę z wiary i nieobrzezkę przez wiarę.
quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem
To tedy zakon niszczymy przez wiarę? Nie daj tego Boże! i owszem zakon stanowimy.
legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus