Galatians 5

Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli.
state et nolite iterum iugo servitutis contineri
Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże.
ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
A oświadczam się zasię przed każdym człowiekiem, który się obrzezuje, iż powinien wszystek zakon pełnić.
testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
Pozbawiliście się Chrystusa, którzykolwiek się przez zakon usprawiedliwiacie; wypadliście z łaski.
evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
Albowiem my duchem z wiary nadziei sprawiedliwości oczekujemy.
nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale wiara przez miłość skuteczna;
nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
Bieżeliście dobrze; któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłusznymi prawdzie?
currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
Ta namowa nie jestci z tego, który was powołuje.
persuasio non est ex eo qui vocat vos
Trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza.
modicum fermentum totam massam corrumpit
Ja mam nadzieję o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który was turbuje, odniesie sąd, ktokolwiek jest.
ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
A ja, bracia! jeźli jeszcze obrzezkę każę, czemuż jeszcze prześladowanie cierpię? Toć tedy zniszczone jest zgorszenie krzyżowe.
ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
Bodajże i odjęci byli, którzy wam niepokój czynią.
utinam et abscidantur qui vos conturbant
Albowiem wy ku wolności powołani jesteście, bracia! tylko pod zasłoną tej wolności ciału nie pozwalajcie, ale z miłości służcie jedni drugim.
vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie.
omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
Ale jeźli jedni drugich kąsacie i pożeracie, patrzajcież, abyście jedni od drugich nie byli strawieni.
quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
A to mówię: Duchem postępujcie, a pożądliwości ciała nie wykonywajcie.
dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
Albowiem ciało pożąda przeciwko duchowi, a duch przeciwko ciału; a te rzeczy są sobie przeciwne, abyście nie to, co chcecie, czynili.
caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
Lecz jeźli duchem bywacie prowadzeni, nie jesteście pod zakonem.
quod si spiritu ducimini non estis sub lege
A jawneć są uczynki ciała, które te są: Cudzołóstwo, wszeteczeństwo, nieczystość, rozpusta,
manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
Bałwochwalstwo, czary, nieprzyjaźni, swary, nienawiści, gniewy, spory, niesnaski, kacerstwa,
idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
Zazdrości, mężobójstwa, pijaństwa, biesiady, i tym podobne rzeczy, o których przepowiadam wam, jakom i przedtem powiedział, iż którzy takowe rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą.
invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
Ale owoc Ducha jest miłość, wesele, pokój, nieskwapliwość, dobrotliwość, dobroć, wiara, cichość, wstrzemięźliwość.
fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
Przeciwko takowym nie masz zakonu.
fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
Albowiem którzy są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami.
qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
Jeźli duchem żyjemy, duchem też postępujmy.
si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, jedni drugich wyzywając, jedni drugim zajrząc.
non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes