Job 11

I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!