I Corinthians 16

A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
CUANTO á la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.
A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar.
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
A zostanę w Efezie aż do Świątek.
Empero estaré en Éfeso hasta Pentecostés;
Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)
Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.
A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
Huélgome de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Achâico: porque éstos suplieron lo que á vosotros faltaba.
Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.
Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.
Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
La salutación de mí, Pablo, de mi mano.
Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.
Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
La gracia del Señor Jesucristo sea con vosotros.
Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.
Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.