I Corinthians 16

A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
A zostanę w Efezie aż do Świątek.
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.