I Corinthians 16

A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
Men vedkommende innsamlingen til de hellige, da skal I gjøre således som jeg har ordnet det for menighetene i Galatia.
Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
På hver første dag i uken legge enhver av eder hjemme hos sig selv til side det han får lykke til, forat innsamlingen ikke skal skje først da når jeg kommer.
A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
Når jeg så er kommet, skal jeg sende dem som I selv velger, med brev, for å føre eders kjærlighetsgave til Jerusalem;
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
men er det verdt at jeg selv reiser, skal de reise i følge med mig.
A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
Jeg kommer til eder når jeg har reist igjennem Makedonia; for Makedonia reiser jeg igjennem;
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
men hos eder blir jeg kan hende nogen tid, eller endog vinteren over, forat jeg kan få følge av eder dit jeg siden skal reise.
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
For jeg tenker ikke å se eder nu på gjennemreisen; for jeg håper å bli nogen tid hos eder, om Herren tillater det.
A zostanę w Efezie aż do Świątek.
I Efesus blir jeg inntil pinsen;
Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
for en stor og virksom dør er oplatt for mig, og det er mange motstandere.
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
Når Timoteus kommer, da se til at han kan være hos eder uten frykt! for han gjør Herrens gjerning, likesom jeg;
Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
ingen må derfor ringeakte ham. Og følg ham på vei i fred, forat han kan komme til mig! for jeg venter på ham med brødrene.
A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
Vedkommende broderen Apollos, da bad jeg ham meget at han skulde fare til eder sammen med brødrene; han var aldeles ikke villig til å komme nu, men han vil komme når han får tid.
Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
Vær årvåkne, stå fast i troen, vær mandige, vær sterke!
Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
La alt hos eder skje i kjærlighet!
A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
Jeg formaner eder, brødre: I kjenner Stefanas' hus, at det er førstegrøden av Akaia, og at de har stilt sig til tjeneste for de hellige;
Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
vis og I ærbødighet mot dem og mot enhver som hjelper til og gjør sig møie!
A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
Jeg gleder mig over at Stefanas og Fortunatus og Akaikus er her; for de har utfylt savnet av eder;
Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
for de har vederkveget min og eders ånd. Skjønn derfor på slike!
Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
Menighetene i Asia hilser eder. Akvilas og Priska tillikemed menigheten i deres hus hilser eder meget i Herren.
Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
Alle brødrene hilser eder. Hils hverandre med et hellig kyss!
Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
Hilsen med min, Paulus' hånd:
Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
Om nogen ikke elsker Herren, han være forbannet! Maran ata.
Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
Den Herre Jesu nåde være med eder!
Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.
Min kjærlighet er med eder alle i Kristus Jesus.