Romans 3

Czemże tedy zacniejszy Żyd? albo co za pożytek obrzezki?
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
Wielki z każdej miary. Albowiem to najpierwsza, iż im zwierzone były wyroki Boże.
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Bo cóż na tem, jeźli niektórzy nie uwierzyli? Azaż niedowiarstwo ich niszczy wiarę Bożą?
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Nie daj tego Boże! I owszem niech Bóg będzie prawdziwy, a wszelki człowiek kłamcą, jako napisano: A abyś był usprawiedliwiony w mowach twoich, a żebyś zwyciężył, gdybyś sądził.
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Jeźli tedy niesprawiedliwość nasza Bożą sprawiedliwość zaleca, cóż rzeczemy? Azaż niesprawiedliwy jest Bóg, który gniew przywodzi? (Po ludzku mówię.)
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
Nie daj tego Boże! albowiem jakożby Bóg sądził świat?
God forbid: for then how shall God judge the world?
Bo jeźli prawda Boża przez moje kłamstwo obfitowała ku chwale jego, czemuż jeszcze i ja bywam sądzony jako grzesznik?
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
A nie raczej tak mówimy: (jako nas szkalują i jako niektórzy udawają, żebyśmy mówili:) Będziemy czynić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe.
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Cóż tedy? Mamyż nad nie? Żadnym sposobem; gdyżeśmy przedtem dowiedli, że Żydowie i Grekowie, wszyscy są pod grzechem,
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Jako napisano: Nie masz sprawiedliwego ani jednego;
As it is written, There is none righteous, no, not one:
Nie masz rozumnego i nie masz, kto by szukał Boga.
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
Wszyscy się odchylili, wespół się stali nieużytecznymi, nie masz kto by czynił dobre, nie masz aż do jednego.
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Grobem otworzonym jest gardło ich, językami swemi zdradzali, jad żmiji pod wargami ich.
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Których usta napełnione są przeklinania i gorzkości;
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Nogi ich prędkie są ku wylewaniu krwi;
Their feet are swift to shed blood:
Skruszenie z biedą w drogach ich,
Destruction and misery are in their ways:
A drogi pokoju nie poznali;
And the way of peace have they not known:
Nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich.
There is no fear of God before their eyes.
A wiemy, iż cokolwiek zakonowi mówi, tym którzy są pod zakonem, mówi, aby wszelkie usta były zatulone i aby wszystek świat podlegał karaniu Bożemu.
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Przeto z uczynków zakonu nie będzie usprawiedliwione żadne ciało przed oblicznością jego, gdyż przez zakon jest poznanie grzechu.
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Lecz teraz bez zakonu sprawiedliwość Boża objawiona jest, mająca świadectwo z zakonu i z proroków;
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Sprawiedliwość, mówię, Boża przez wiarę Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkie wierzące; boć różności nie masz.
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Albowiem wszyscy zgrzeszyli i nie dostaje im chwały Bożej.
For all have sinned, and come short of the glory of God;
A bywają usprawiedliwieni darmo z łaski jego przez odkupienie, które się stało w Chrystusie Jezusie.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Którego Bóg wystawił ubłaganiem przez wiarę we krwi jego, ku okazaniu sprawiedliwości swojej przez odpuszczenie przedtem popełnionych grzechów w cierpliwości Bożej,
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Ku okazaniu sprawiedliwości swojej w teraźniejszym czasie, na to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, który jest z wiary Jezusowej.
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Gdzież tedy jest chluba? Odrzucona jest. Przez któryż zakon? Czyli uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Przetoż mamy za to, że człowiek bywa usprawiedliwiony wiarą bez uczynków zakonu.
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Izali Bóg jest tylko Bogiem Żydów? izali też nie pogan? Zaiste i pogan.
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Ponieważ jeden jest Bóg, który usprawiedliwi obrzezkę z wiary i nieobrzezkę przez wiarę.
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
To tedy zakon niszczymy przez wiarę? Nie daj tego Boże! i owszem zakon stanowimy.
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.