Job 11

I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".