I Corinthians 16

A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
A zostanę w Efezie aż do Świątek.
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
La grazia del Signor Gesù sia con voi.
Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.
L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.