I Corinthians 16

A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
Ami a szentek számára való alamizsnát illeti, a miképen Galáczia gyülekezeteinek rendeltem, ti is azonképen cselekedjetek.
Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
A hétnek első napján mindenitek tegye félre magánál, a mit sikerül összegyűjtenie, hogy ne akkor történjék a gyűjtés, a mikor odamegyek.
A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
Mikor pedig megérkezem, a kiket javaltok leveleitek által, azokat küldöm el, hogy elvigyék Jeruzsálembe a ti ajándékotokat.
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek.
A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
Elmegyek pedig ti hozzátok, mikor Macedónián általmenéndek: mert Macedónián általmegyek,
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, a hová menéndek.
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi.
A zostanę w Efezie aż do Świątek.
Efézusban pedig pünkösdig maradok.
Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
Mert nagy kapu nyílott meg előttem és hasznos, az ellenség is sok.
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
Hogyha pedig megérkezik Timótheus, meglássátok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok; mert az Úrnak dolgát cselekszi, mint én is.
Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
Senki azért őt meg ne vesse: hanem bocsássátok el őt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom őt az atyafiakkal együtt.
A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
A mi pedig Apollós atyafit illeti, igen kértem őt, hogy menjen el hozzátok az atyafiakkal együtt: de semmiképpen sem volt kedve, hogy most elmenjen; de majd elmegy, mihelyt jó alkalmatossága lészen.
Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
Vigyázzatok, álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erősek!
Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
Minden dolgotok szeretetben menjen végbe!
A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
Intelek pedig titeket, atyámfiai, *hiszen* tudjátok, hogy Stefanásnak háznépe Akhája zsengéje, és ők a szenteknek való szolgálatra adták magukat.
Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
Hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, a ki velök szolgál és fárad.
A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
Örvendezek pedig a Stefanás, Fortunátus és Akhaikus eljövetelének; mert a bennetek való fogyatkozást ezek betöltötték.
Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
Mert megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Megbecsüljétek azért az ilyeneket.
Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei; köszöntenek titeket az Úrban felette igen Akvila és Prisczilla, a házuknál levő gyülekezettel egybe.
Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
Köszöntenek titeket az atyafiak mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal.
Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
A köszöntés a saját kezemmel, a Páléval.
Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
Ha valaki nem szereti az Úr Jézus Krisztust, legyen átkozott! Maran atha.
Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
Az Úr Jézus Krisztusnak kegyelme veletek!
Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.
Az én szeretetem mindnyájatokkal a Jézus Krisztusban! Ámen.