Job 18

A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!