I Corinthians 16

A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
A zostanę w Efezie aż do Świątek.
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.