II Corinthians 6

Przetoż pomagając mu, napominamy was, abyście nadaremno łaski Bożej nie przyjmowali.
Kao suradnici opominjemo vas da ne primite uzalud milosti Božje.
(Bo mówi Bóg: Czasu przyjemnego wysłuchałem cię, a w dzień zbawienia poratowałem cię; oto teraz dzień przyjemny, oto teraz dzień zbawienia.)
Jer on veli: U vrijeme milosti usliših te i u dan spasa pomogoh ti. Evo sad je vrijeme milosno, evo sad je vrijeme spasa.
Żadnego w niczem nie dawając zgorszenia, aby nie było zganione usługiwanie nasze.
Ni u čemu ne dajemo nikakve sablazni da se ne kudi ova služba,
Ale we wszystkiem zalecając samych siebie, jako słudzy Boży, w wielkiej cierpliwości, w uciskach, w niedostatkach, w utrapieniach,
nego se u svemu iskazujemo kao poslužitelji Božji: velikom postojanošću u nevoljama, u potrebama, u tjeskobama,
W razach, w więzieniach, w potłukaniu, w pracach, w niedosypianiu, w postach,
pod udarcima, u tamnicama, u bunama, u naporima, u bdjenjima, u postovima,
W czystości, w umiejętności, w nieskwapliwości, w dobrotliwości, w Duchu Świętym, w miłości nieobłudnej;
u čistoći, u spoznanju, u velikodušnosti, u dobroti, u Duhu Svetomu, u ljubavi nehinjenoj,
W mowie prawdy, w mocy Bożej, przez oręże sprawiedliwości na prawo i na lewo;
u riječi istinitoj, u snazi Božjoj; oružjem pravde zdesna i slijeva;
Przez chwałę i zelżywość, przez niesławę i dobrą sławę, jakoby zwodziciele, wszakże prawdziwi;
slavom i sramotom; zlim i dobrim glasom; kao zavodnici, a istiniti;
Jako nieznajomi, wszakże znajomi; jako umierający, a oto żyjemy; jako pokarani, ale nie zabici;
kao nepoznati, a poznati; kao umirući, a evo živimo; kao kažnjeni, a ne ubijeni;
Jako smutni, wszakże zawsze weseli; jako ubodzy, wszakże wielu ubogacający; jako nic nie mający, wszakże wszystko trzymający.
kao žalosni, a uvijek radosni; kao siromašni, a mnoge obogaćujemo; kao oni koji ništa nemaju, a sve posjeduju.
Usta nasze otworzone są ku wam, o Koryntowie! serce nasze rozszerzone jest.
Usta su naša otvorena vama, Korinćani, srce naše rašireno.
Nie jesteście ściśnieni w nas, lecz ściśnieni jesteście we wnętrznościach waszych.
Nije vam tijesno u nama, ali je tijesno u vašim grudima.
O wzajemną tedy nagrodę jako dziatkom mówię: Rozszerzcież się i wy.
Za uzdarje - kao djeci govorim - raširite se i vi.
Nie ciągnijcież nierównego jarzma z niewiernymi; bo cóż za społeczność sprawiedliwości z nieprawością? albo co za społeczność światłości z ciemnością?
Ne ujarmljujte se s nevjernicima. Ta što ima pravednost s bezakonjem? Ili kakvo zajedništvo svjetlo s tamom?
A co za zgoda Chrystusa z Belijałem? albo co za dział wiernemu z niewiernym?
Kakvu slogu Krist s Belijarom? Ili kakav dio vjernik s nevjernikom?
A co za zgoda kościoła Bożego z bałwanami? Albowiem wy jesteście kościołem Boga żywego, tak jako mówi Bóg: Będę mieszkał w nich i będę się przechadzał w nich, i będę Bogiem ich, a oni będą ludem moim.
Kakav sporazum hram Božji s idolima? Jer mi smo hram Boga živoga, kao što reče Bog: Prebivat ću u njima i hoditi među njima; i bit ću Bog njihov, a oni narod moj.
Przetoż wynijdźcie z pośrodku ich i odłączcie się, mówi Pan, a nieczystego się nie dotykajcie, a Ja was przyjmę.
Zato iziđite iz njihove sredine i odvojite se, govori Gospodin, i ništa nečisto ne dotičite i ja ću vas primiti.
I będę wam za Ojca, a wy mi będziecie za synów i za córki, mówi Pan wszechmogący.
I bit ću vam otac i vi ćete mi biti sinovi i kćeri, veli Gospodin Svemogući.