Job 14

Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.
Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.
Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?
Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
Ai có thể từ sự ô uế mà lấy ra được điều thanh sạch? Chẳng một ai!
Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
Nếu ngày của loài người đã định rồi, Nếu số tháng người ở nơi Chúa, Và Chúa đã định giới hạn cho người, mà không qua khỏi được,
så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
Thì xin Chúa hãy xây mắt Ngài khỏi người, để người đặng yên nghỉ, Cho đến khi mãn ngày mình như kẻ làm mướn vậy.
For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
Vì cây cối dẫu bị đốn còn trông cậy Sẽ còn mọc lên nữa, Không thôi nức chồi.
om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,
så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;
Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
Nhưng loài người chết, thì nằm tại đó, Loài người tắt hơi, thì đã đi đâu?
Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:
så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
Cũng vậy, loài người nằm, rồi không hề chổi dậy: Người chẳng hề thức dậy cho đến khi không còn các từng trời, Và chẳng ai sẽ khiến cho người tỉnh lại khỏi giấc ngủ mình.
Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
Ôi! Chớ gì Chúa giấu tôi nơi âm phủ, che khuất tôi cho đến khi cơn giận Chúa đã nguôi, Ðịnh cho tôi một kỳ hẹn, đoạn nhớ lại tôi!
Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
Nếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả,
du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
Chúa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;
Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
Nhưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao?
Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
Các tội phạm tôi bị niêm phong trong một cái túi, Và Chúa có thắt các sự gian ác tôi lại.
Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
Song núi lở ta thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.
som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.
du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
Chúa hãm đánh và thắng hơn loài người luôn, đoạn nó đi qua mất; Chúa đổi sắc mặt nó, và đuổi nó đi.
Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
Các con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.
Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.