Job 11

Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
Nang magkagayo'y sumagot si Sophar na Naamathita, at nagsabi,
Skulde en ordflom bli uten svar, eller en ordgyter få rett?
Hindi ba sasagutin ang karamihan ng mga salita? At ang lalaking masalita ay aariing ganap?
Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?
Pamamayapain ba ang mga tao ng iyong mga paghahambog. At kung ikaw ay nanunuya, wala bang hihiya sa iyo?
Og skal du få si: Ren er min lære, og skyldfri er jeg i dine øine?
Sapagka't iyong sinasabi, Ang aking aral ay dalisay, at ako'y malinis sa iyong mga mata.
Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig
Nguni't Oh ang Dios nawa'y magsalita, at bukhin ang kaniyang mga labi laban sa iyo;
og åpenbare dig visdommens hemmeligheter, at det i dem er dobbelt forstand! Da måtte du nok innse at Gud tilgir dig noget av din misgjerning.
At ipakilala nawa sa iyo ang mga lihim ng karunungan, pagka't siya ay masagana sa pagkaunawa. Talastasin mo nga na nilalapatan ka ng Dios ng kulang kay sa nauukol sa iyong kasamaan.
Mon du kan finne bunn i Guds vesen eller nå frem til den Allmektiges ytterste grense?
Masusumpungan mo ba ang Dios sa pagsaliksik? Masusumpungan mo ba sa kasakdalan ang Makapangyarihan sa lahat?
Himmelhøi er den, hvad kan du gjøre? Dypere enn dødsriket, hvad vet du?
Mataas na gaya ng langit; anong iyong magagawa? Malalim kay sa Sheol: anong iyong malalaman?
Lengere enn jorden er dens mål og bredere enn havet.
Ang sukat niyao'y mahaba kay sa lupa. At maluwang kay sa dagat.
Om han farer frem og setter i fengsel og sammenkaller retten, hvem vil da hindre ham?
Kung siya'y dumaan at magsara, at tumawag sa kahatulan, sino ngang makapipigil sa kaniya?
For han, han kjenner de falske folk og ser uretten, uten at han trenger å gi akt på den,
Sapagka't nakikilala niya ang mga walang kabuluhang tao: Nakikita rin naman niya ang kasamaan, bagaman hindi niya pinapansin.
og selv en uvettig mann får forstand, og et ungt villesel blir født til menneske.
Nguni't ang walang kabuluhang tao ay walang unawa, Oo, ang tao ay ipinanganak na gaya ng anak ng mabangis na asno.
Hvis du retter ditt hjerte og utbreder dine hender til ham -
Kung iyong ihahanda ang iyong puso, at iuunat mo ang iyong kamay sa kaniya;
er det synd i din hånd, da ha den bort og la ikke urett bo i dine telt -
Kung ang kasamaan ay sumaiyong kamay, ilayo mo, at huwag manahan ang kalikuan sa iyong mga tolda;
ja, da skal du, fri for lyte, opløfte ditt åsyn og stå fast og ikke frykte;
Walang pagsala ngang iyong itataas ang iyong mukha na walang kapintasan; Oo, ikaw ay matatatag, at hindi matatakot:
for du skal glemme din møie, som forbifarne vann skal du komme den i hu.
Sapagka't iyong malilimutan ang iyong karalitaan; iyong aalalahaning parang tubig na umaagos:
Og lysere enn middagen blir da ditt liv; mørket blir for dig som morgenen.
At ang iyong buhay ay magiging lalong maliwanag kay sa katanghaliang tapat; bagaman magkaroon ng kadiliman, ay magiging gaya ng umaga.
Og du skal være trygg, for da er det håp, og når du har sett dig vel omkring, kan du legge dig trygt til ro.
At ikaw ay matitiwasay sapagka't may pagasa; Oo, ikaw ay magsiyasat sa palibot mo, at magpapahinga kang tiwasay.
Og du skal hvile, og ingen skal skremme dig op, og mange skal søke din yndest.
Ikaw nama'y hihiga at walang tatakot sa iyo; Oo, maraming liligaw sa iyo.
Men de ugudeliges øine tæres bort; de har ingen tilflukt mere, og deres håp er å utånde sjelen.
Nguni't ang mga mata ng masama ay mangangalumata, at mawawalan sila ng daang tatakasan, at ang kanilang pagasa ay pagkalagot ng hininga.