Job 11

Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
Ano ra ko Topara Naamati; i mea ia,
Skulde en ordflom bli uten svar, eller en ordgyter få rett?
Kaua ranei hei whakautua te tini o nga kupu? A e whakatikaia ranei te tangata ngutu hohoro?
Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?
Ma au kupu whakapehapeha ranei e nohopuku ai nga tangata? A, ina tawai koe, kaua ranei he tangata e mea i a koe kia whakama?
Og skal du få si: Ren er min lære, og skyldfri er jeg i dine øine?
E mea ana hoki koe, He tino tika taku whakaako, a he ma ahau ki ou kanohi.
Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig
Aue, me i korero te Atua, me i puaki mai ona ngutu ki te whakahe i a koe!
og åpenbare dig visdommens hemmeligheter, at det i dem er dobbelt forstand! Da måtte du nok innse at Gud tilgir dig noget av din misgjerning.
Me i whakaaturia mai e ia ki a koe nga mea ngaro o te matauranga, te huhua o nga ara o tana mahi! Na kia matau koe, he iti iho i ou he ta te Atua e tango nei i a koe.
Mon du kan finne bunn i Guds vesen eller nå frem til den Allmektiges ytterste grense?
Ina whakatakina e koe, e kitea ranei e koe te Atua? E tino kitea rawatia ranei e koe te Kaha Rawa?
Himmelhøi er den, hvad kan du gjøre? Dypere enn dødsriket, hvad vet du?
Kei te rangi te tiketike; ka pehea koe? Hohonu iho i te reinga; ko te aha e mohiotia e koe?
Lengere enn jorden er dens mål og bredere enn havet.
Ko tona takoto, roa atu i te whenua, whanui atu i te moana.
Om han farer frem og setter i fengsel og sammenkaller retten, hvem vil da hindre ham?
Ki te mea ka haukotia e ia, ka herehera ranei, ka whakawakia ranei, ma wai ia e arai?
For han, han kjenner de falske folk og ser uretten, uten at han trenger å gi akt på den,
E mohio ana hoki ia ki nga tangata teka noa; a e kite ana ia i te he, ahakoa e kore e whakaaroa e ia.
og selv en uvettig mann får forstand, og et ungt villesel blir født til menneske.
Otiia ko te mea whakaarokore nei, ko te tangata kahore rawa ona hinengaro, ae ra, to te tangata rite i tona whanautanga kei te kuao kaihe mohoao.
Hvis du retter ditt hjerte og utbreder dine hender til ham -
Ki te whakatikaia e koe tou ngakau, a ka wherahia ou ringa ki a ia;
er det synd i din hånd, da ha den bort og la ikke urett bo i dine telt -
Ki te mea he he kei tou ringa, whakamataratia atu, kaua hoki te kino e noho ki ou tapenakara;
ja, da skal du, fri for lyte, opløfte ditt åsyn og stå fast og ikke frykte;
He pono ko reira ara ai tou mata, te ai he ira; ae, ka u hoki koe, te ai he wehi:
for du skal glemme din møie, som forbifarne vann skal du komme den i hu.
Tera hoki koe e wareware ki tou mauiui; a e maharatia e koe ano ko nga wai kua rere atu.
Og lysere enn middagen blir da ditt liv; mørket blir for dig som morgenen.
A ko tou ora tera e marama ke atu i to te poutumarotanga o ate ra; a ahakoa e pouri ano, ka rite ki te ata.
Og du skal være trygg, for da er det håp, og når du har sett dig vel omkring, kan du legge dig trygt til ro.
Ka tatu ou whakaaro, no te mea ka whai tumanakohanga atu; ae, ka rapu koe i tetahi taha ou, i tetahi taha, a ka takoto marire koe.
Og du skal hvile, og ingen skal skremme dig op, og mange skal søke din yndest.
E takoto iho ano koe, te ai he kaiwhakawehi; he tokomaha ano hoki e whai kia paingia e koe.
Men de ugudeliges øine tæres bort; de har ingen tilflukt mere, og deres håp er å utånde sjelen.
Ka poko ia nga kanohi o te hunga kino, kore ake he rerenga mo ratou; ko ta ratou e tumanako atu ai ko te hemonga.