Job 18

Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.