Matthew 17:19

ثُمَّ تَقَدَّمَ التَّلاَمِيذُ إِلَى يَسُوعَ عَلَى انْفِرَادٍ وَقَالُوا:«لِمَاذَا لَمْ نَقْدِرْ نَحْنُ أَنْ نُخْرِجَهُ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава учениците дойдоха при Иисус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?

Veren's Contemporary Bible

门徒暗暗的到耶稣跟前,说:我们为什么不能赶出那鬼呢?

和合本 (简体字)

Tada učenici pristupiše nasamo k Isusu i rekoše: "Zašto ga mi ne mogosmo izagnati?"

Croatian Bible

Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli jemu: Proč jsme my ho nemohli vyvrci?

Czech Bible Kralicka

Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: "Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?"

Danske Bibel

Toen kwamen de discipelen tot Jezus alleen, en zeiden: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?

Dutch Statenvertaling

Tiam la disĉiploj, veninte al Jesuo aparte, diris: Pro kio ni ne povis elpeli ĝin?

Esperanto Londona Biblio

بعد از این واقعه شاگردان عیسی آمده در خلوت از او پرسیدند: «چرا ما نتوانستیم آن دیو را بیرون كنیم؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin menivät opetuslapset Jesuksen tykö erinänsä, ja sanoivat: miksi emme voineet sitä ajaa ulos?

Finnish Biblia (1776)

Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, disip yo pwoche bò kot Jezi, yo mande l' apa: Poukisa nou pa t' kapab chase move lespri sa a?

Haitian Creole Bible

ויגשו התלמידים אל ישוע והוא לבדו ויאמרו מדוע אנחנו לא יכלנו לגרשו׃

Modern Hebrew Bible

फिर उसके शिष्यों ने अकेले में यीशु के पास जाकर पूछा, “हम इस दुष्टात्मा को बाहर क्यों नहीं निकाल पाये?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ekkor a tanítványok magukban Jézushoz menvén, mondának néki: Mi miért nem tudtuk azt kiűzni?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: Perché non l’abbiam potuto cacciar noi?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nankao amin'i Jesosy mangingina ny mpianatra ka nanao hoe: Nahoana izahay no tsy nahavoaka azy?

Malagasy Bible (1865)

Me i reira ka haere puku nga akonga ki a Ihu, ka mea, He aha ra te ahei ai i a matou te pei i a ia ki waho?

Maori Bible

Da gikk disiplene til Jesus i enrum og sa: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy przystąpiwszy uczniowie do Jezusa osobno, rzekli mu: Czemużeśmy go my wygnać nie mogli?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis, deoparte: ,,Noi de ce n'am putut să -l scoatem?``

Romanian Cornilescu Version

Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan, när de voro allena, trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Varför kunde icke vi driva ut honom?»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y nagsilapit na bukod ang mga alagad kay Jesus, at nangagsabi, Bakit baga hindi namin napalabas yaon?

Philippine Bible Society (1905)

Sonra öğrenciler tek başlarına İsa’ya gelip, “Biz cini neden kovamadık?” diye sordular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε προσελθοντες οι μαθηται προς τον Ιησουν κατ ιδιαν, ειπον Δια τι ημεις δεν ηδυνηθημεν να εκβαλωμεν αυτο;

Unaccented Modern Greek Text

Тоді підійшли учні насамоті до Ісуса й сказали: Чому ми не могли його вигнати?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بعد میں شاگردوں نے علیٰحدگی میں عیسیٰ کے پاس آ کر پوچھا، ”ہم بدروح کو کیوں نہ نکال سکے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Môn đồ bèn đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi riêng rằng: Vì cớ gì chúng tôi không đuổi quỉ ấy được?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum

Latin Vulgate