Romans 3

Ha, he aha ra te painga i hua ki te Hurai? he aha te rawa o te kotinga?
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Ka pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Kahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Ha, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
Kahore rapea: penei me pehea te Atua e whakawa ai i te ao?
God forbid: for then how shall God judge the world?
Na ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
He aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou.
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
He aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi:
As it is written, There is none righteous, no, not one:
Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
He urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Ki tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Ko o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:
Their feet are swift to shed blood:
He whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:
Destruction and misery are in their ways:
Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:
And the way of peace have they not known:
Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.
There is no fear of God before their eyes.
Na, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
No te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;
For all have sinned, and come short of the glory of God;
He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Ko ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Ko te Atua oti te Atua o nga Hurai anake? ehara ranei ia i te Atua o nga tauiwi hoki? Ae ra, o nga tauiwi ano hoki:
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Ki te mea ia he kotahi te Atua, a mana e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono.
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.