Romans 8

There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest
So then they that are in the flesh cannot please God.
qui autem in carne sunt Deo placere non possunt
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro